English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ И ] / И после того

И после того traducir portugués

2,423 traducción paralela
Можем уйти после того, как оденем их, и вернуться, когда нужно будет укладывать их в постель.
Saíamos depois de vesti-los e voltávamos antes de se deitarem.
Знаешь, у моей кузины Сиерры из того округа был ребёнок прошлым летом и после того, как её проверили на наркоту они забрали ребёнка а затем арестовали и её, за то, что подвергла опасности несовершеннолетнего, понял?
Olha, a minha prima, a Sierra, ela teve um bebé lá em County o verão passado, e depois de lhe fazerem o teste de drogas, eles tiraram-lhe o bebé e eles prenderam-na por pôr em risco a vida de um menor, está bem?
И после того, как я сделала это, я...
E depois disso...
Я скажу Уинстону, чтобы он забрал твоё сари, и после того, как наложешь тату на руки, ляг отдохни.
Eu peço ao Winston para ir buscar o teu sari, e quando acabares de tatuar as mãos, dorme uma sesta.
Да, и после того как он использовал его, чтобы отравить пищу, я держу пари, что этот парень вернулся и выстрелил в него, чтобы связать концы с концами.
Depois que ele o usou para envenenar a comida, aposto que este tipo voltou e disparou contra ele para encerrar o assunto.
и после того, что случилось с Падмой, он нуждается в этом.
Após o que houve com a Padma, ele precisa disto.
А это было до или после того, как я пришла к тебе и сказала, что поцеловала его, что позвонила ему и рассказала о своих чувствах?
Isso foi antes ou depois de eu te ter dito que o tinha beijado e que lhe tinha ligado a dizer o que sentia?
Просто Энн сделала для меня так много, и после того что мы пережили вместе она умерла в одиночестве, там где мы начали после всего того, что было с нами...
- É que a Anne deu-me muito. E pensar que depois de tudo o que passámos, ela morreu sozinha onde começámos, depois...
И после того, как ты залезаешь им в трусики, ты также залезаешь в их счета. Прямо как с Полой Скарлатти.
E, depois de as levares para a cama, entras nas contas bancárias delas, exactamente como fizeste com a Paula Scarlatti.
Но после того как стрельба закончилась, коробка пропала и это было на ее месте.
Mas depois de acabar o tiroteio, a caixa tinha desaparecido, e isto estava no lugar dela.
После того, как ее выгнали из Джорджтауна за обман, папочка купил ей большой модный пентхаус по-соседству, чтобы держать ее подальше от неприятностей. И некоторое время это помогало.
Quando foi expulsa de Georgetown por cheirar cola, o pai comprou um apartamento perto dele para a vigiar, mas não durou muito.
Итак, после того, как мы установим вашу личность, я покажу записную книжку и задам свои вопросы.
Então, depois que estabelecermos duas credenciais, vou levantar o livro, e guiar-te pelas minhas perguntas.
Этот парень показался за час до того, как вошел Хак, и затем... он возвращается назад к лифту через 20 минут после того, как пришел Хак.
Este homem aparece uma hora antes do Huck entrar... Ele volta ao elevador 20 min depois do Huck chegar.
Это крошка, и она была в моем ноутбуке после того, как ты обновила мои записи рядом с пятном, которое похоже на соус от пиццы или кровь.
- É uma migalha. Estava colada no meu portátil depois de o teres usado, ao lado de uma mancha de molho de pizza ou sangue.
И даже после того, как Симс был убит, легенда о нём жила.
E mesmo depois que ele foi morto, a sua lenda sobreviveu.
около 6 вечера я помню это потому что Дебра и я были так счастливы насчет его смерти не настоящей смерти, а смерти в игре после всего того что было между мной и дженной это кажется..
A que horas? Pelas 18h. Lembro-me, porque eu e a Debra ficámos todos contentes.
Через несколько недель после свадьбы, после того, как мы станем законными мужем и женой, я поеду на мой ежегодный осмотр.
Logo depois do casamento, após nos unirmos legalmente, vou fazer o meu "check-up" anual.
И он обронил в разговоре, что они с женой ищут для Келли куратора, после того, как она избавится от зависимости.
E acabou por dizer que ele e a mulher estavam à procura da Kelly, uma assistente de sobriedade, depois de sair. Estava a pensar... que conheço uma fantástica.
Так ты думаешь, что после того, как Хезер поругалась с ним в грязевой ванне, он вернулся в свою комнату, поборол себя и сделал новую попытку?
Então, achas que depois que a Heather o repreendeu no banho de lama, ele voltou para o quarto, e ganhou coragem e tentou.
После того, как моя мама спасла тебя и оставила здесь?
Depois da minha mãe te salvar e deixar-te aqui?
Единственное, чего я понять не могу, почему ты и Брюс бросили Хэла за борт после того, как Джейсон Брант выстрелил в него?
O que não percebo é porque você e o Bruce atiraram o Hal ao mar depois do Jason Brant o atingir?
После того, как его оправдали, он сказал полиции, что забирает дочь и покидает город.
Após ser libertado, disse à polícia que iria buscar a filha e deixar a cidade.
Всего лишь за неделю до того, как ее печально известный отец, бандит Пэдди Дойл, предстанет перед судом по обвинению в 15 убийствах и множественных эпизодах рэкета, Доктор Айлс сама стала подозреваемой в убийстве после "пошедшего не по плану свидания".
Só semanas antes do seu pai famoso, o mafioso Paddy Doyle, ir a julgamento por 15 assassinatos e inúmeras acusações criminosas, a própria Dra. Isles é agora suspeita de homicídio no que alguns chamam de um encontro que deu para o torto.
После того, как всплыли эти кости, он знал, что это лишь вопрос времени для Моры - опознать Софию и связать ДНК Такера с их неродившимся ребенком.
Assim que os ossos surgiram, sabia que era questão de tempo antes que a Maura identificasse a Sofia e ligasse o DNA do Tucker com o feto dela.
После того как она поделилась своими взглядами на сходство между Кейт Шопен и Е.Л. Джеймс... Все положительные моменты, кстати... Она сказала мне, кое-что полезное.
Depois de ela falar sobre a Kate Chopin e E. L. James, ela contou-me uma coisa útil.
В общем, после появления малыша и покушения, после того как я оставалась рядом с ним во время всех этих ужасных испытаний, Я выяснила, что... мой муж мне неверен
Depois de ter nascido o bebé, depois do tiroteio, depois de ter ficado ao seu lado naquele momento de provação, descobri que... o meu marido foi-me infiel.
После того, как моя первая джазовая пластинка не продалась, в моей жизни появились алкоголь, наркотики и распущенные женщины.
O que é tudo isso? Sou eu, se tivesse sobrevivido. Oh, meu Deus?
Но после того, что она сделала с Бет, я винила себя, что не видела признаков и не помогла ей раньше.
Mas depois do que fez à Beth, culpei-me por não ter reparado nos sinais, e por não tê-la ajudado antes.
После того, что ты уверял все это время что ты просто парень, который проездом здесь, и никогда не был в Честер'c Милл или где-то поблизости?
Depois de alegares todo o tempo que eras um sujeito de passagem e que nunca estiveste em Chester's Mill ou nas redondezas.
Радио перестало работать, после того как Джо и Нори дотронулись до купола пару дней назад.
Eu e a Norrie tivemos exactamente a mesma convulsão. A yagi parou de funcionar depois do Joe e a Norrie tocarem na cúpula no outro dia.
После того как опустошил наши счета и заложил наш дом чтобы погасить долги за азартные игры.
Depois de roubar as nossas contas bancárias e hipotecar as nossas casas para pagar as dívidas de jogo dele.
После того, как я встану и аспирин подействует, мы сможем поговорить.
Depois de me levantar sem o efeito da aspirina, conversamos.
И так..... после того как мы закончим покупки, хочешь пообедать? Я угощаю.
Quando acabarmos as compras, queres ir almoçar?
Она в действительно темном месте и она... Она была там все время после того, как Аманда...
Ela não está muito bem e ela... está assim desde que a Amanda...
И когда я увидел выражение его лица, после того, как он вышел из уборной, я знал.
Quando vi o olhar no rosto dele, depois que ele saiu do quarto de banho, eu soube.
А что насчет настоящего времени, после того как он выстрелил в себя и в последствии был признан виновным в убийстве? - Какой он сейчас?
E depois de ter dado um tiro nele próprio e de ter sido condenado por assassinato,
В смысле, бегать за подозреваемыми и все такое, после того как у тебя...
Correr por aí, a descer escadas, logo após tu...
После того как мы расстались, мне пришлось переехать из города, мою машину забрали за долги и я вынуждена была вернуться к стриптизу, чтобы платить аренду.
Depois de acabarmos, tive de sair da cidade. O meu carro avariou e tive de voltar a ser stripper para pagar a renda.
Я поступал так задолго до встречи с тобой и буду так поступать после того, как и имя твое забуду.
Já fazia isto antes de te conhecer, e vou continuar a fazer muito depois de te ter esquecido.
- И это после того, что мы пережили в этом году После всего, что мы пережили :
- Depois de tudo o que passámos...
Послушай, я не хочу быть плохой, не хочу, но ты знаешь это, также, как и я, что шансы найти пропавшего без вести, после того как...
Não quero ser a vilã, mas sabes tanto quanto eu que as chances de encontrar uma pessoa desaparecida após...
После того, как все эти ликующие мужчины с небольшими пенисами придут домой и заберутся в постель к своим спящим женщинам, они уставятся в потолок спальни и осознают, что если размер не имеет значения - его имеет нечто иное.
Quando todos aqueles homens jubilosos de tamanho pequeno e médio chegarem a casa e se deitarem junto das suas mulheres adormecidas, vão olhar para o teto do quarto e vão perceber que, se o tamanho não importa, há algo que importa.
После того как я начала встречаться с Шелдоном, я познакомилась с Леонардом, а потом и с остальными, и все они прекрасно ко мне отнеслись.
Depois de ter começado a sair com o Sheldon, conheci o Leonard e o resto do pessoal e eles foram maravilhosos para mim.
Что ж, после того, что произошло, я не спущу с него глаз. И кстати, всё это началось, когда он постучал в мою дверь.
Bem, depois do que aconteceu, não vou a deixa-lo fora da minha vista. E a propósito, tudo começou quando ele veio bater à minha porta.
Ну, я могу только надеяться, что после того как она нас оставила я только надеюсь, что она в темном заброшенном месте и мы никогда не услышим о ней снова
Só posso esperar que, depois do que ela nos fez, ela esteja num lugar tão escuro e solitário que nunca mais saibamos dela.
Я и не подойду к тому зданию, и ты не должен, после того, как они обошлись с тобой.
Não entro mais naquele prédio, e como o trataram, nem tu devias.
Может, он почивает на лаврах, после того как выставил вас и федералов кучкой идиотов.
Talvez esteja a descansar na sua glória, depois de ter feito com que vocês e o FBI pareçam um bando palermas.
Кейтлин Марвуд была изнасилована и убита Миланом Книзачем 4 года назад после того, как он вышел из тюрьмы, отсидев меньше половины 9-летнего срока ".
Caitlin Marwood foi violada e morta por Milan Knizac, há quatro anos atrás, após a libertação de Knizac que tinha menos de metade de uma pena de 9 anos cumprida...
Пришёл сюда, после всего того, что ты со мной сделал, и указываешь мне, что я могу делать, а что нет?
Para vir aqui, depois do que me fez... e ordenar-me o que posso ou não fazer?
После того, как он ворвался в мой офис и уничтожил мои исследования.
Após invadir a minha sala e sabotar a minha pesquisa.
Так что будь дружелюбным и очаровательным, после того, как ты ставить свою фашистскую ногу мне на шею.
Não, é fascista porque adora os negócios e detesta o resto :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]