English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ И ] / Или вот это

Или вот это traducir portugués

147 traducción paralela
Или вот это?
Ou... ou deste aqui?
или вот это. Я любитель.
- Ou pode ser disto.
Или вот этой симпатичной вещицы, по такой сходят с ума в Париже.
Ou esta linda peça, usada pelas galinhas mais fashion de Paris.
Или вот это.
Ou estes.
Или вот это.
Tome alguns.
Ну кто может забыть это? Или эти? Или вот это?
Quer dizer, quem é que se pode esquecer disto, ou disto..... ou disto?
Или вот это Энни Брэддок?
Ou talvez esta seja a Annie Braddock?
Так вот нам надо определить, остров это или нет.
Por isso temos que saber se é ou não.
"Ну вот... через секунду узнаем : успех это или провал"
Bem... pronto saberemos se é um éxito ou um fracaso.
Или почувствовать, каково это, снять ботинки под столом... и вытянуть пальцы, босиком, вот так...
Ou experimentar o que se sente quando se tiram os sapatos debaixo da mesa e se estendem os dedos descalços. Assim.
Эй, можно задать вопрос. Вот этот сэндвич с индейкой это настоящая индейка или это рулет с индейкой?
Gostava de saber se este sanduíche de peru tem realmente peru ou rolo de peru?
Так вот, есть 4 или 5 различных способов сделать это, и у кажого-свои плюсы.
Há quatro ou cinco maneiras diferentes de fazer isto. Todas têm a sua virtude.
Никакой видимой причины, нет признаков борьбы или изнасилования. Есть только вот это.
Não há causa aparente, nem sinais de maus tratos ou de abuso sexual.
А вот это - держатель для снэков. Сюда можно поставить чашку или положить кексик.
E isto é um suporte onde eu posso colocar a minha cerveja, ou se perferir, um bolo.
А это было или "Как ты мог!", или "Вот такенные сиськи!".
Ou é "Como foste capaz?" ou "Mamas enormes".
Вот так. Я думал, что это мина, или что-то в этом роде.
Pensei que fosse uma mina ou algo parecido.
А что прикалывает больше, это вот или кража мелких предметов?
Sentes mais emoção a fazer isso ou a roubar pequenos objectos?
Открытие настоящего средства общения - вот что это было, или хотя бы поиск такого средства.
Tratava-se afinal da descoberta de uma verdadeira comunicação, ou, pelo menos, da procura dessa mesma comunicação.
Вот что такое время. А вся история человечества - это только продолжительное видєние или отвлечение внимания.
É isso que define o tempo e a história, esta espécie de distracção ou devaneio contínuos
Не беспокойтесь. Это ведь всего лишь на один или два дня. Вот и славно.
Creio que podemos deixar o Sr. Denton vestindo-se sozinho.
Вот я и решил, раз это бюро находок, а я потерял друзей, значит, рано или поздно, они здесь появятся.
Portanto, eu apercebi-me que isto é o Perdidos e Achados... E eu perdi os meus amigos... E portanto eles devem vir cá parar mais cedo ou mais tarde.
Может быть, она скрывала это оттого, что думала, что ты рассердишься или бросишь ее, или остынешь, но вот ты это узнаёшь, и всё равно остаёшься.
E a ocultou porque crie que essa é a parte... que arruinará tudo, que te fará deixá-la ou te aborrecer... mas chega a essa parte, e segue aí.
Вот что они никогда не объясняют, так это почему некоторые клетки превращаются просто в человека а другие в человека, который залезает на Гималаи или открывает новое лекарство или становится известным эскейпистом как Гудини.
O que nunca explicam é o que acontece depois entre o momento em que as células tornam-se uma pessoa e o momento em que essa pessoa escala o Himalaia descobre uma vacina ou se torna um famoso escapista como Houdini.
Вот это самое трудное, или то, что дальше?
Esta parte é a mais difícil, ou isso vem depois?
И я не понимаю, это уже случилось или вот-вот случится.
E não sei se algo tinha acabado de acontecer ou se algo ia acontecer.
- Сейчас или никогда, вот что это для нас.
- É agora ou nunca, para nós.
Но вот, я это время не застал, где-то в 50-ых или 60-ых, какого-то безымянного пьяницу... посетило озарение.
Isto aconteceu muito antes do meu tempo, mas..... algures na década de 50 ou 60, houve um breve momento de pura genialidade de um viciado anónimo que saiu do Cut Rate um dia, e quando ia a caminho da esquina,
Вот и сделай это, Виктор, или мы выходим из игры.
Terá de o fazer, senão retiramos o nosso apoio.
Но вот чей это был дух - Паулы или чей-то ещё?
Mas qual : O da Paula ou o da outra?
Типа, вот это вместо "сердца"... на самом деле может значит "сука", или вроде того.
Este, em vez de coração pode significar paneleiro.
- Нравится тебе это или нет.. Вот!
Quer queiras, quer não, toma.
Вам нужно смоделировать ощущение, что вы действительно в этой машине, не, "Вот бы мне такую машину" или
Tem de se pôr na situação exacta em que se sente mesmo dentro daquele carro. E não é "Quem me dera ter aquele carro" ou "Um dia, vou ter aquele carro"
- Слушаю. "Если бы вы могли заняться сексом с одной из жён или подружек ваших друзей кто бы это был?" Вот это супер.
Esta foi boa.
Так вот, видишь ли, Джейд, мы оба насладимся твоей божественной компанией, нравится тебе это или нет.
Como vês, Jade, vamos os dois apreciar o prazer da tua divina companhia, quer queiras, quer não.
О, так вот для чего мы там. Я думал, что это ради расправы над террористами, или или из-за нефти?
Então é por isso que estamos lá.
Вот как можно понять, настоящее это или нет.
É aí que se vê o que é sério.
Ну вот, это вроде бы вся история. Более или менее.
E esta é praticamente a história toda.
Или сказать : "Офицер, вот это не Ричард Брадиган"
Hey, Sr. agente, este não é o Richard Brodigan. Sou eu.
В смысле, любая девушка, которая собирается встречаться с парнем типа Барни и делать то или иное, или и то, и другое, или делать это с этим вот в этом...
Quer dizer, qualquer rapariga que vai estar com um tipo como o Barney e fazer isto ou aquilo, ou isto e aquilo, ou fazer isto com aqueles naquela...
Приходить вот так, посреди ночи - это как-то нездорово или друзья всегда так делают?
Aparecer assim, às tantas da noite... É assustador, ou é apenas o que os amigos fazem?
Вот что Иисус сделал бы, и это то, что должны сделать эти люди, или ещё они должны признать, что "Боже храни Америку" на самом деле просто некий вид пустого слогана, без реального значения кроме как чего-то расплывчатого типа "удачи".
Era isso o que Jesus faria, e era isso que estas pessoas deviam fazer, ou então deviam admitir que "Deus abençoe a América" é de facto uma espécie de frase feita sem qualquer significado, excepto algo vago como, "boa sorte".
Я в это верю, вот смотри... Меня воспитывали так же как брата, который сейчас профессор математики, или сестру, она детский врач.
E eu acredito nisso porque eu cresci na mesma casa, andei na mesma escola do meu irmão, que agora é um professor de matemática.
Или... может тебе стоит нацепить вот это и прыг-скок ко мне в багажник.
Ou talvez devesse enfiar isto nas mãos... e entrar para a bagageira do meu carro.
Или не отвечай. Лучше ответь вот на это...
Pensando bem, não respondas a isso.
Ой, ради Бога, это было так... или вот так?
Por amor de Deus. Foi isto? ...
Вот что я хотел сказать, И я знаю, это не по протоколу или как там у вас, Но именно эти отношения, которые вы хотите ликвидировать, спасают мне жизнь.
É isso que tento dizer, e sei que não faz parte do protocolo e assim, mas são esses sentimentos que me salvam a vida.
Вот почему все должно измениться, нравится тебе это или нет.
É por isso que terá que haver mudanças, quer gostes ou não.
Вот именно, поэтому, может, ты ей просто скажешь, что это был анонимный звонок, или что-то в этом роде.
Exacto, por isso talvez pudesses dizer só que foi uma pista anónima ou algo assim.
Потому что иначе, рано или поздно, они превратили бы остров вот в это.
Se não o fizéssemos, mais cedo ou mais tarde o tornavam nisto.
Мне вот интересно, кто-нибудь ещё завтра берёт интервью у мэра, или это только я одна?
Será que mais alguém vai entrevistar o mayor, na televisão, amanhã? Ou serei só eu? - Eh!
У нас есть еще снимки или это последний? Вот еще.
Temos outra foto ou esta era a última?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]