Или никогда traducir portugués
1,400 traducción paralela
или никогда более, если нет.
Ou caso contrário, nunca mais.
А для тебя : сейчас или никогда.
Quanto a ti, é agora ou nunca ;
— ейчас или никогда.
É agora ou nunca.
Теперь или никогда, так что давай.
Muito bem, é agora ou nunca. Portanto...
Сейчас или никогда!
Vá lá. É agora ou nunca!
Сейчас или никогда.
Agora ou nunca. Estou a falar a sério.
СЕЙЧАС ИЛИ НИКОГДА!
AGORA OU NUNCA.
Или он не позвонил, потому что никогда не хочет тебя видеть.
Ou não te ligou porque não tem interesse em ver-te de novo.
И ты никогда не ждешь до последней минуты срока или телефонного счета ведь втайне тебе нравится драма того, что ты не знаешь, успеешь ты или нет?
- Não me digas? Então nunca esperas-te até ao último minuto de um prazo ou de uma conta para pagar, porque secretamente adoras o drama de não saber se vais conseguir ou não.
Девушка никогда с тобой не переспит если зовет тебя "плюшевым" или "надежным".
Uma rapariga nunca dormirá contigo, se te chamar fofo ou confiável.
Мы никогда не узнаем, кем он мог бы стать, или чего он мог бы достичь.
Nunca saberemos quem ele poderia ter se tornado ou o que poderia ter alcançado.
ДЖЕЙСОН БЛАЙ правительственный агент... или правительственный агент, которого ты не так давно шантажировал и рассчитывал никогда в жизни больше не повстречать.
Jason Bly Agente do Governo Ou um agente do Governo que lixamos há algum tempo atrás e esperamos nunca mais o ver.
Это глубоко отложилось в моей голове : я никогда не пойму жив ли Тейер или мертв.
Eu percebi que nunca saberia se o Thayer estava vivo ou morto.
" вои решени € могут быть хорошими или плохими, но никогда никого не спрашивай.
As tuas decisões podem ser boas ou más mas nunca deixes ninguém questioná-las.
И хотя мы никогда не были близки, мне будет приятно увидеть знакомое лицо, ну или, там, любое лицо без крови на губах и без мяса на зубах.
Apesar de nunca termos sido muito chegados, seria bom ver uma cara familiar. Ou uma cara qualquer que não tenha sangue a pingar da boca e carne entre os dentes.
Не знаю, что более трагично : что погибла вся моя семья, или осознание того, что у меня никогда толком не было семьи.
Não sei o que é pior, o facto de a minha família ter morrido, ou aperceber-me que nunca tive muito de uma família, para começar.
Ты никогда не пристёгиваешься, или это только при дальних поездках?
Nunca metes o cinto de segurança ou é só em longas viagens?
# маа, мей, мии, моо # # муу... муу.. # Сейчас или никогда.
- É agora ou nunca.
Я никогда не был в подобных ситуациях, Жизнь или смерть
Nunca estive numa situação assim, vida ou morte.
Неважно, что мы были здесь, там или где-то Что бы вы делали? Правильно, никогда бы не родились.
Pouco importaria se estivéssemos aqui ou ali, estaríamos melhor se não tivéssemos nascido.
Никогда не думала, что могу выглядеть такой красивой. Или чувствовать красивой, раз уж на то пошло.
Nunca pensei parecer bonita ou sentir-me bonita sequer.
Я никогда не слышал про этого парня, а у вас осталось примерно полчаса до того, как вам придется или предъявить мне обвинение, или отпустить.
Nunca ouvi falar desse homem, e tem cerca de 30 minutos para me acusar ou para me deixar ir.
Он сказал первоначально от 3 до 6 месяцев, но так или иначе, я освободилась пробыв там 11.5 месяцев, и меня никогда вообще не отвозили к судье для продления моего срока.
Ele disse que inicialmente era de 3 a 6 meses mas de certa forma eu acabei por lá ficar mais que 11 meses e meio e eu nunca mais fui perante o juíz para me alargar a pena.
Так и знай. Или как прежде уже никогда не будет.
Ou nunca mais será a mesma coisa.
мне нужно было как-то пробраться в Ирак иначе я никогда бы снова не смог смотреть в лицо самому себе, моей жене или тому однорукому контуженному Дэйву.
Tinha de entrar no Iraque desse por onde desse. Ou nunca mais me conseguiria olhar na cara, a minha mulher, ou aquele maneta desgraçado, Dave.
Никогда, ни по каким причинам не надо никому ничего делать, никому, никогда, неважно что. Неважно... где, или кому, или с кем ты, или... или куда собираешься, или... или где ты был.
Nunca, por razão nenhuma, faça nada a ninguém... por motivo nenhum, nunca, não importa o quê... não importa onde, quem, ou quem você esteja... ou aonde você esteja a ir... ou onde você tenha estado.
Если мы ненавидим своего мужа сейчас, мы начинаем "вспоминать", что свадьба была не такой уж радостной, или же говорим : "Он все равно никогда не подходил мне".
Se odiarmos agora o marido, recordamos a boda como tendo sido menos agradável, ou dizemos que ele nunca fora o certo para nós.
Вообще-то, могу вас уверить, что по моему опыту, иногда ты чувствуешь, если у тебя есть ребенок, что ты никогда снова не будешь один, или хотя бы минутку наедине с собой.
Na verdade, posso dizer-lhe, pela minha experiência, às vezes, quando temos um filho, parece que nunca mais ficaremos sozinhos. Ou até que teremos um momento só nosso.
Он никогда не видел Бесс или Оливера.
Nunca conheceu a Bess nem o Oliver.
Вы никогда не думали, что, возможно, дело не в ребенке, Миа, или не в муже?
Alguma vez pensou que pode não ter a ver com uma criança, Mia? Ou um marido?
Практикуя таким образом, я могу никогда не узнать, помогаю ли я людям или нет.
Trabalhando desta forma, poderei nunca saber se ajudo pessoas ou não.
Хорошо, моей любви к Лоре, которую, между прочим, я так никогда и не выразил физически или...
- Está bem, o meu amor pela Laura, que nunca pude expressar fisicamente ou...
Но никогда не говорите "Эй, Джерри, не хочешь поужинать", или "У нас прекрасно идут дела, так что вот тебе небольшой подарок, потому что без тебя у нас ничего бы не было".
Nunca é : "Olá, Jerry, queres ir jantar?" Ou : "Estamos bem, aqui tens uma lembrança, porque, sem ti, não teríamos nada."
Выслушайте меня, или чувство вины, боль и стыд никогда не покинут вас.
Ouça-me, senão a sua culpa, dor e vergonha jamais a deixarão.
А вы никогда не препятствовали ему или Мариске?
E nunca os confrontou? Nem ele nem a Mariska?
Ты никогда не покупаешь мне подарок если я не расстроена или собираюсь расстроится
Nunca me compras presentes, a não ser que esteja zangada, ou prestes a ficar.
Я никогда не хотел причинить боль тебе или Линетт.
Não tinha intenção de vos prejudicar, a ti ou à Lynette.
Я никогда.. не думала, что должна хорошо учиться в школе, или поддерживать дружеские отношения, или личными качествами - ничего подобного.
Nunca pensei que tinha de trabalhar arduamente na escola ou trabalhar as amizades ou na minha personalidade...
Если мы даже не можем определиться, тело это или мозг, мы ему никогда диагноз не поставим.
Se não decidimos entre corpo e cérebro, não vamos diagnosticar...
И никогда не прав, когда это касается чего-то личного или человеческого или...
Nunca tem. Não quando se trata de algo pessoal ou humano...
Когда он учился в колледже. Он принимал лекарства, но всё равно думал, что профессор к нему придирается, потому что он получил "четвёрку", или он ссорился с соседями, потому что никогда не принимал душ.
Quando estava na universidade tomava medicamentos, mas continuava a achar que o professor o ia perseguir por ter tido um "Bom", discutia com os colegas porque não tomava banho...
Серьезно, я не был никогда так счастлив, с нами, или еще с чем.
A sério, nunca estive mais feliz, connosco ou com qualquer outra coisa.
Никогда не знаешь, что тебя ждет : дружеский хлопок по плечу... или пуля в затылок.
Nunca sabemos se vamos levar uma palmadinha nas costas, ou um tiro na nuca.
Вы никогда не ясно ли Вы считаете, было воспитания или характера что способствовало до состояния Майкла.
Nunca deixou claro se acredita que foi educação ou natureza que contribuiu para o estado de Michael.
Правда или счастье, и то и другое - никогда.
Verdade ou felicidade, nunca ambos.
Меня никогда не пугали ни мой талант, ни мои идеи или мысли. Меня не пугали эксперименты, изучение чего-то нового... Я обожаю новые идеи!
Nunca tive medo do meu talento ou minhas ideias ou pensamentos ou de experimentar, ou de aprender... adoro as ideias novas
Он никогда не трогал меня или маму, но... он никогда и не замечал нас.
Quero dizer, ele nunca me tocou a mim ou à minha mãe, mas... Na verdade, ele nunca reparou em nós.
И что быть одинокой не значит быть покинутой и несчастной, и что ни одному мужчине на свете никогда больше не будет позволено причинить ей боль или подорвать ее силу духа.
E que estar só não implicava sentir-se sozinha e infeliz e que nenhum homem jamais voltaria a magoá-la ou a roubar-lhe a alegria.
Я никогда не была на игре, или в игре, или в чем-то, связанном со спортом.
Nunca assisti a um jogo ou nada relacionado com desporto.
Рассказывай всё, или клянусь, свою семью ты больше никогда не увидишь.
Fale ou juro que não voltará a ver sua família, nunca mais!
Так или иначе. - Что? - Она сказала, что я ей никогда больше и слова не скажу, это просто смешно.
Então, ela disse que eu nunca lhe disse nada, o que é ridículo... porque eu lembro-me exactamente do que lhe disse.
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50
никогда не думал 496
никогда бы не подумала 155
никогда не пробовала 21
никогда не знаешь 724
никогда не понимал 66
никогда не видела 106
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50
никогда не думал 496
никогда бы не подумала 155
никогда не пробовала 21
никогда не знаешь 724
никогда не понимал 66
никогда не видела 106