English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Как насчет меня

Как насчет меня traducir portugués

262 traducción paralela
Кажется, этот парень тебе доверяет, а как насчет меня?
O tal Sterling confia mesmo em ti.
Так как насчет меня?
- Então desenrasco-me sozinho? - Assim está bem.
Эй, как насчет меня?
Hey! E que tal eu?
А как насчет меня? Я есть в твоих планах?
Faço parte de algum desses planos?
Как насчет меня?
Que tal eu?
- А как насчет меня?
- Então e eu?
Как насчет меня?
Então e eu?
А как насчет меня?
- E eu? Não sou ninguém?
Да, но как насчет меня?
Sim, mas e eu?
Как насчет меня, м-р Дженнингс?
Até lá, pode ficar no seu quarto.
-... как насчет меня, не мертвого?
- Que tal eu não estar morto?
Как насчет ужина у меня дома сегодня вечером?
Gostaria de vir a minha casa jantar?
Не знаю, как насчёт вашего Рахманинова, но вот это по-настоящему меня заводит.
Quanto ao Rachmaninoff, não sei, mas isto mexe comigo.
А как насчет меня?
E eu?
А как же насчет меня?
E para mim, o que é justo?
А как насчет меня?
E eu, não bebo nada?
Я спрашиваю : насчет меня ты считаешь также, как твой дядя?
Perguntei se achas o mesmo que ele em relação a mim!
Как насчет перевести меня?
Ele que se lixe. Que tal transferir-me a mim?
Сынок, как насчет выбросить меня на следующем съезде?
Amigo, podes deixar-me na próxima saída?
А как насчёт меня?
E eu?
Как насчёт меня? Что я получаю?
E eu, o que ganho eu?
Как насчёт меня?
E eu?
Как человечный клингон, не мог бы ты поговорить с капитаном насчет меня, и я буду тебе благодарен вечно, что означает : не дольше, чем я проживу.
Como um amigo klingon, se você pudesse falar com o Capitão por mim, seria eternamente grato, o qual não significa tanto quanto costumava ser.
А как насчёт меня, Бобби?
E eu, Bobby?
Как насчёт работы для тебя... и в ответ, ты научишь меня убивать?
O que achas de... eu trabalhar para ti e... em troca ensinas-me a "limpar" pessoas?
- Как насчет меня?
- E eu?
- А как насчет другого меня?
- É aí que estamos.
Как насчет меня?
E eu?
Как насчёт посидеть у меня на коленках?
Queres sentar-te no meu colo?
Да, как насчёт стиха Убей меня нежно?
Sim, e que tal um verso de "Killing Me Softly"?
Как насчет клуба "У - меня-весь-мой-багаж"?
Que tal um clube "Tenho Toda a Bagagem"?
У меня есть идея насчёт Боргов и я знаю как бороться с ними.
Como pode imaginar, tenho uma perspectiva única sobre os Borg e sei como combatê-los.
Как насчет тех ночей, когда ты меня не видел?
E em todas as outras noites em que não me vês?
Она меня не слушает как и насчёт страховки от краж тоже.
Também não me ouve em relação ao seguro de inquilino.
Как насчет того что ты меня не уволишь.
E se não me despedisses?
Как насчёт того, чтобы немного меня представить, Джесси?
Apresenta-me, Jessie.
Как насчет : "Вытащите меня нахуй из этого стула"?
Deixa ver, "Foda-se, tirem-me desta cadeira!".
Как насчёт того, что ты не проводил меня до машины, когда я рожала близняшек, Рэй?
Não me acompanhaste até ao carro, quando estava quase a ter os gémeos.
А как же насчет меня, пробующей воду?
E se for eu a meter-me por água adentro?
Эй, а как насчет меня?
- Ficas com o Boyle.
Меня это не волнует, но насчёт тебя я не уверена. Пойми, я думаю о тебе не как о стройной красивой женщине.
Tens de perceber que não te vejo como uma mulher magra e bonita.
Я не знаю как насчёт вас, но меня касается то, что происходит в мире.
Não sei o que pensam, mas eu estou preocupado com o que está a acontecer neste mundo.
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Não se preocupe com isso, eu nunca a levei a sério. Quando disse que gostaria de me esmagar como um insecto debaixo do calcanhar, era a sua maneira de dizer, "Afaste-se um bocadinho."
Отлично. Как насчет у меня дома после школы?
Que tal em minha casa, depois das aulas?
Так-так, ты не хочешь, чтобы она ее смотрела. А как же насчет меня?
Wow, então e eu?
Вместо того чтоб мы слонялись вокруг, изображая искусствоведов, пока меня не заберут в кутузку... как насчет того, чтобы мы удалились от этого жуткозадого творения и завершим наш более чем жуткозадый день, как вам это?
Kaylee, tens algo a dizer?
А как насчет лично меня?
E se pensassem em mim, por uma vez?
- А как насчет того, чтобы ты угостила меня?
- E se me pagasses tu uma bebida?
- Ты был прав насчет Тезкаткатла, который не хочет меня убивать потому что я не герой. Скажу тебе, как остановить его.
Digamos que o detens.
А как насчёт меня?
E quanto a mim?
Как насчет того, чтобы осчастливить меня сегодня?
És apenas um filósofo? Porque não fazer-me feliz hoje?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]