English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Как сейчас

Как сейчас traducir portugués

5,969 traducción paralela
Среди них тот, кто может передать сообщение аль-Амину в случае острой необходимости, как сейчас.
Entre elas, alguém que possa dar uma mensagem a Al-Amin numa emergência como esta.
ћожет и не лучшим, но не таким, как сейчас.
Talvez não tão bom, mas era melhor do que agora.
У тебя были видения, как у меня сейчас.
Teve visões, como eu tenho.
И как бы я ни хотела ее смерти, сейчас не время.
Por muito que queira a cabra morta, agora não é a melhor altura.
Сейчас ты как пятилетка с заряженным ружьём.
Agora, és como uma criança com uma arma carregada.
Да и кто сейчас живёт, как мы привыкли?
De qualquer forma, agora quem é que vive assim?
Я пыталась уберечь её, чтобы всё стало как раньше, но она была так помешана, а сейчас...
- Eu não queria! Estava a tentar salvá-la para que as coisas voltassem a ser como eram, mas, ela ficou tão zangada e, agora... o que é que eu faço?
Прости, что я так на тебя свалился, приятель, но сейчас из достоверного источника я узнал, что что-то злобное кружит вокруг тебя как стая волков, и я не собираюсь сидеть и ждать, пока они нападут.
Desculpa falar deste jeito, meu man... mas agora tenho a certeza... que algo de má índole circula-te como lobos, e não vou esperar sentado que ataquem.
Сейчас уже не то время, но в тот момент... - В тот момент оно было шовинистским, как и сейчас, не так ли?
- Era tão misógina como é, agora.
Если бы ты только видела, как ты сейчас выглядишь!
Eu só gostava que tu te visses agora.
Ты знаешь, как у меня с теннисом, но сейчас я снова в форме.
Sabes bem como sou com o ténis.
- Ты сейчас так же возбуждена, как и я?
Estás tão excitada como eu?
- Извини, но сейчас мы обсудим, как ты будешь выметаться отсюда.
Desculpa, mas estás quase a ir daqui para fora.
Он говорил со мной, так же, как я говорю сейчас с вами.
Ele falou comigo, tão distintamente como estou a falar convosco agora.
Я покажу тебе, как, но сейчас ты не понимаешь, что творишь.
Vou ensinar-te, mas agora não sabes o que fazes.
Если бы я до того дня, как сам чуть не погиб, встретил парня, который выглядел и говорил как я сейчас, то подумал бы так же.
Não há problema. Antes de quase ter morrido, se conhecesse um tipo que falasse como eu falo agora, teria pensado o mesmo.
И посмотри на себя сейчас. Ты как зад лошади в костюме лошади для двоих человек с Джиной, пердящей прямо тебе в лицо весь день.
Pareces a parte de trás de um cavalo num fato de cavalo com a Gina a peidar-se na tua cara o dia todo.
Как я сделал сейчас?
- Como fiz agora? - Exactamente.
А нельзя договориться о совместной опеке сейчас, а я разберусь с местом проживания как только появятся средства. Это немного необычно, но если ваша жена согласна... Можно.
Não podemos acertar já a guarda conjunta e eu trato do espaço para viver quando tiver os recursos?
Как думаете, что бы она сказала, если бы была сейчас здесь и увидела бы письмо?
O que acha que ela podia dizer se estivesse aqui, se lhe mostrasse isto?
Сейчас мне нужно, чтобы ты описала всё произошедшее до того, как ты села в самолёт. После того, как мы закончим с ним.
Assim que terminarmos.
Как это мы приехали раньше саперов? Я могу объяснить, но, думаю, сейчас не время для статистики.
Como raios é que chegamos primeiro que o esquadrão anti-bombas aqui?
Продолжайте держать ногу на педали точно так, как держите ее сейчас.
Preciso que mantenha a pressão exacta que tem nesse travão como tem agora mesmo.
Подпишем контракт сейчас, он поедет в лагерь, довольный и уверенный, как подобает игроку Даллас Кавбойз!
Se fecharmos o acordo, ele vai treinar, ficará feliz e seguro com o amor dos Dallas Cowboys.
Знаешь, думаю, он сейчас как одичавшая собака ищет место, где можно укрыться.
Agora, ele é como um cão vadio, à procura de um lugar onde se esconder.
В общем, как бы там ни было, сейчас я просыпаюсь рядом с этой маленькой девочкой..
Fosse o que fosse, ou o que é, agora, fico acordada, ao lado desta menina,
Мы как раз сейчас обсуждаем этот вопрос.
Por acaso, neste preciso momento, tentamos perceber isso.
Вы сейчас так смотрите, как будто хотите меня придушить.
Olha-me como se quisesses asfixiar-me.
Я как раз сейчас собирался звонить судье.
Aliás, estava prestes a ligar ao juiz.
Они сейчас, как каменные.
Estão roxos de tão azuis.
Так же, как ты меня сейчас тащишь.
Tal como me está a levar a mim, agora.
Как-то не правильно бросать их сейчас.
Não seria correcto abandoná-los agora.
- Если мы вытащим Датч сейчас, - до того, как она найдет Клайна, она меня убьет.
- Se a tirarmos antes dela o encontrar, ela mata-me.
Как тогда так и сейчас - это правда.
E é tão verdadeiro agora como era antes.
В 2009 году он, как известно, подал в отставку с поста, на который вы сейчас баллотируетесь, отчасти из-за сексуального скандала...
Em 2009, renunciou ao cargo que agora procura, porque foi apanhado num escândalo sexual... - Vou interromper, Sr. Mancini.
Половина моей жизни сейчас связана с юристами, и как только я подумаю, что хуже уже не может быть, вот он 9-ый круг ада, всегда обнаруживается еще один круг ниже.
Metade da minha vida está relacionada com advogados hoje em dia. E quando acho que já cheguei ao 9º círculo do inferno, há sempre um círculo mais abaixo.
Сейчас сделаю всё как было.
Vou arrumar aqui.
Так что сейчас нам лучше всего не рыпаться, а завтра спозаранку приняться за дело как следует.
Então o melhor a fazer é esperar e ir procurá-la pela manhã.
Слушай, сейчас расскажу, как именно всё получилось.
Vou dizer exactamente como aconteceu.
Брюс слышал, как Хара звонил своему сообщнику, значит нам нужно узнать, номер что он набирал и это приведет нас к тому, у кого сейчас кейс.
O Bruce ouviu o Khara ligar para o conspirador, só precisamos de reverter os números que ele marcou e isso deve levar-nos a quem está com a mala.
Я точно так же, как и вы хочу, чтобы все вернулись в свои дома, но прямо сейчас...
Quero que voltem às vossas casas tanto como vocês, mas agora...
Поэтому сейчас капитан Ковальски объяснит вам в деталях, как будет действовать проект "Безопасные улицы".
Então, Capitão Kowalski vai explicar em detalhes como a IRS vai ser implementada.
- В качестве компромисса моя команда может прямо сейчас покинуть Верхний Ист-Сайд, как Вам такое?
Podia ceder os meus rapazes para fora de Upper East Side, que tal isso?
Большинство людей сейчас не могут себе позволить такую роскошь, как радио.
A maioria das pessoas não pode pagar um item luxuoso como um rádio agora.
Они говорили со мной прямо как Вы сейчас.
Falavam comigo como estás a falar agora.
Но как раз туда я сейчас и собираюсь.
Estou a ir para lá agora.
Будут сражения и в иных битвах, будут новые победы, но так же, как вы стояли плечом к плечу на полях Фландрии, король просит вас встать вновь, здесь и сейчас, в Версале!
Haverá outras batalhas a travar, outras guerras a vencer. Mas tal como estivestes lado a lado nos campos da Flandres, o rei pede-vos agora que volteis a estar lado a lado, aqui, em Versalhes.
Как раз о том, чем мы сейчас с тобой занимаемся.
sobre uma situação igual à nossa.
Как и сейчас.
Ainda és.
Вы копали канавы в Сан-Хосе за сущие гроши, а сейчас вы получаете 125 в месяц как управляющий стройкой на величайшем проекте в истории Америки.
Estavas a cavar trincheiras em San Jose por uns centavos por dia, e agora ganhas 125 dólares por mês como gerente de construções da maior empresa da história da América.
"У меня мигрень - прямо сейчас репа расколется, " и чувствую себя хреново, как никогда! "
"Tenho o raio de uma enxaqueca e nunca me senti tão mal na vida."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]