Мы были близки traducir portugués
390 traducción paralela
Даже когда мы были близки, ты была не со мной.
Mesmo juntos, nunca estavas comigo.
Хочется, чтобы мы были близки так же, как Фландерсы.
Eu gostava que esta família fosse tão unida como os Flanders.
- Мы были близки в интимном смысле?
Já tivemos intimidade?
Мы были близки.
Somos chegadas.
- Мы были близки.
- Éramos chegados.
Мы были близки.
Estávamos perto.
Мы были близки к цели.
Foi por um triz.
Каждое наше движение... от простого до великого... красный свет, на который мы остановились или не остановились... люди, с которыми мы были близки... люди, которые отказали нам в близости... самолеты, на которых мы летим... самолеты, с которых мы сходим... все это - часть садистского плана смерти... который приведет нас всех в могилу.
Todo único movimento nós fazemos... do mundano para o monumental... a luz vermelha que nós paramos a ou corremos... as pessoas nós temos sexo com ou não vai conosco... aeroplanos que nós montamos ou caminha fora de... é toda a parte de o desígnio sádico de morte... conduzindo à sepultura.
Мы были близки к вершине.
Estivemos muito perto do topo.
А когда мы были близки к разгадке, она решила устранить или запугать свою подружку Шанель!
Quis livrar-se da sua amiga Chanel, ou intimidá-la. Madame, olhe!
Мы никогда не были близки, как сестры.
Nunca fomos tão chegadas como as irmãs deviam ser.
Понимаете, мы были так близки в детстве.
Sempre fomos muito unidos.
Так или иначе, в течение следующих дней мы будем так близки, как никогда не были.
De todas maneiras, nos próximos dias estaremos mais juntos do que nunca temos sonado.
Мы были очень близки.
Somos próximos, de uma forma que não dá para explicar. - Sinto um certo afecto por ele.
Мы всегда... были так близки, всегда.
Deixa-me ajudar-te, meu querido.
Мы были так близки в тот месяц нашей любви.
Nos aproximamos tanto.., naquele mês de amor.
Разве плохо, что мы не были близки?
Felizmente não aconteceu nada de mais íntimo entre nós!
И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли?
E eles estiveram bem perto.
Мы никогда не были с ней особенно близки..
- Provavelmente escreverei as minhas memórias.
Мы были уже близки к тому, чтобы убить вашу жену, но она неоднократно умоляла нас дать ей еще один шанс.
Mas ela rogou-nos, repetidamente, mais uma oportunidade.
Мы были так близки к цели!
Estivemos tão perto!
Когда мы вместе росли, то были так близки с Лорой...
Quando estávamos a crescer, a Laura e eu éramos tão próximas que dava medo.
- Мы никогда не были близки.
Pai, nunca fomos muito chegados, pois não?
В тот период мы с моим папой были близки, как никогда- -
Não dissemos nada, mas, naquele momento, eu e o meu pai estávamos mais juntos que nunca... - Bart!
- Мы с мамой были очень близки.
- Minha mae e eu somos intimas.
Но ведь было время, когда мы были по-настоящему близки.
Mas houve alturas em que estivemos muito próximos.
Мы никогда не были близки.
Nunca fomos... "chegadas".
Мы с отцом были очень близки, отчасти потому, что потеряли мою мать несколько лет назад.
Éramos muito chegados, o meu pai e eu, em parte porque tínhamos perdido a minha mãe alguns anos antes.
Мы были очень близки, вы и я.
Nós éramos muito íntimos.
Мы были так близки.
Chegamos tão perto.
Мы не были особо близки.
Não éramos chegados.
И, думаю, поэтому мы это время были более близки.
Por causa disso, nós temos estado muito mais próximos.
Знаешь, мы никогда не были близки, и это хорошо, потому что ты мне не нравишься, но ты, спасала мир, так что я хочу оказать тебе услугу.
Sabes, nunca fomos chegadas, o que é bom porque não gosto assim tanto de ti, mas... Tens salvo o mundo e isso, portanto vou-te fazer um favor.
Помнишь, я говорила, что мы с Лили и Фрэнком были близки?
Lembras-te de eu dizer que eu, a Lilly e o Frank éramos íntimos?
Ну, мы были очень близки.
Éramos muito íntimos.
Мы были очень близки.
Éramos muito próximos.
Мы с ней были очень близки, я не вижу причин по которым мы не могли бы быть.
Nós éramos próximos. Não vejo razão para não sermos também.
Только подумать, как близки мы были потерять этот дом.
Mãe, tu disseste que estávamos bem.
И мы были очень близки, как одна семья.
Éramos uma família muito unida.
Мы с ней уже были близки.
que é que tu fazes?
Я не понимаю, потому что раньше мы были очень близки.
Não compreendo. Éramos muito unidos.
Будут спрашивать о разрыве, скажем, что были трудности... и мы вместе решили пожить порознь - На самом деле мы очень близки.
E se perguntarem porque rompemos, dizemos que foi difícil, que estamos a resolver tudo pelo melhor, e que ainda somos muito unidos.
Сейчас? Мы были так близки.
Estávamos tão perto.
Мы были предельно вежливы, но не близки.
Éramos educados um com o outro, mas não éramos íntimos.
Вообще-то она хорошая, и мы одно время были очень близки.
Ela é amorosa e já fomos muito chegadas.
Мы не настолько были близки.
Quero dizer, eu não disse que nós eramos tão próximos.
Мы с ней были близки, и я просто...
- Conhecido. Mas éramos chegados.
- Но мы были вместе довольно долгое время... мы были очень близки, так, будто мы женаты, с тех пор, как ты сюда переехал.
Estamos juntos há muito tempo. Muito próximos, como se fossemos casados, desde que te mudaste.
Мы с ней были близки одно время.
É uma mulher que conheci, há muito tempo.
- Вы помните, как близки мы были.
- Lembras-te como éramos amigos.
В смысле, мы не были так уж близки, но он все равно был моим ниггером.
Quero dizer, não éramos muito íntimos, mas, mesmo assim, era o meu preto.
мы были 232
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были там 70
мы были женаты 78
мы были одни 23
мы были в 20
мы были счастливы 75
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были там 70
мы были женаты 78
мы были одни 23
мы были в 20
мы были счастливы 75