English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Н ] / На время

На время traducir portugués

12,524 traducción paralela
Вообще-то, я думаю, что будет разумно, учитывая ваш контакт, если вы на время останетесь здесь.
Por acaso, acho que seria sensato, dado o contacto que tiveste, que ficasses aqui durante mais um bocado.
Мэм, пожалуйста, мне нужно, чтобы вы отошли... это только на время.
Senhora, por favor! Preciso que se afaste... Isto é temporário!
Знаешь, будет хорошо не иметь никаких обязанностей хоть на время.
Apenas seria bom não ter quaisquer responsabilidades durante uns tempos, sabes?
На время.
Por enquanto?
Поместим ее на время в психиатрическую больницу, а затем выпустим.
Fica num hospital psiquiátrico. mais tarde, será libertada.
Но если вы уйдете в отставку, обещаю, что это только на время.
No entanto, se se demitir, prometo-lhe que será apenas temporário.
[БАКЕТ] Я потратил драгоценное время на самого очевидного подозреваемого.
eu perdi tempo precioso no evidente supeito.
В это время года тебе бы больше повезло на...
Nesta altura do ano, talvez tivesse mais sorte em...
Время на исходе, поэтому мы привезли её дело и всё, что у нас есть на Лаури.
Estamos a ficar sem tempo, por isso trouxemos o ficheiro dela e tudo o que temos sobre o Lowry.
Если мы в ближайшее время не найдем короля Акул, кому-то придется прибирать уже за мной.
Se não encontrarmos o King Shark, alguém vai limpar a minha.
ЦКЗ приняла на себя пару ударов во время кризиса эболы.
A credibilidade do CDC sofreu uns golpes durante a crise da Ébola.
Шаг назад, пожалуйста, оставайтесь на расстоянии в 4-6 шагов все время.
Afaste-se, por favor, e fique sempre entre 4 a 6 passos de distância.
Думаю, будет разумно, если вы на некоторое время останетесь здесь.
Acho que seria sensato, ficares aqui durante mais um bocado.
Может, им на самом деле нравится иметь черного парня своим оратором, в то время как они винят Средний Восток.
Talvez gostem de ter... um preto como porta-voz, enquanto culpam o Médio Oriente.
Доктор Каннертс... по ТВ сказали, что сирийский мужчина умер раньше других жертв, но я видела их тела на старом складе в то время, когда этот мужчина ещё был жив.
Doutor Cannerts... Na televisão, disseram que um homem Sírio morreu antes das outras vítimas... Mas vi os corpos deles na ala antiga quando o outro homem ainda estava vivo.
Я думаю, что теперь это мой дом на какое то время.
Acho que isto vai ser a minha casa durante uns tempos.
Все эти люди просто наплевали на назначенное время.
As pessoas, claramente, ignoraram o tempo designado.
Сейчас не время идти на попятную.
Agora não é momento para sentir calafrios.
Временные изменения порой отражаются через время и физически передвигают объекты с одного места на другое.
Mudanças temporais podem, ocasionalmente, ressoar através da Linha Temporal, movendo fisicamente um objecto de um sitio para outro.
Да, но только на короткое время.
Sim, mas, por um curto período de tempo.
Пресса и обычные зеваки толпятся на улицах, хотя, согласно официальной информации, в ближайшее время не ожидается никакого заявления касательно будущего принцессы.
Jornalistas e curiosos se apinham, ignorando o comunicado oficial de que nenhum anúncio foi feito ainda sobre o futuro da princesa.
На самом деле, я хотел провести время с Сереной.
Na verdade, esperava poder passar algum tempo com a Serena.
На то короткое время, что он здесь, Я не хочу чтобы мои глаза увидели его.
Durante a sua curta estadia aqui, não o quero ver.
Всё то время, пока они думают что ты мёртв, мы контролируем ситуацию и будем удерживать их внимание на себе.
Durante todo o tempo que eles pensarem que estás morto, teremos vantagem e eles irão vigiar-nos apenas a nós.
Мы здесь для того, чтобы найти ответ для уравнения скорости... причина по которой ты вернулся в это время, и ключ к ускорению.
Estamos aqui para a resposta da tua equação de velocidade. A razão pela qual tu viajaste de volta a este tempo, e a chave... de correr mais rápido.
Чип бы даже не стал тратить на это время.
O Chip nunca teria feito isto.
По-моему, пришло время найти тебе нового спонсора.
Está na altura de arranjares um novo padrinho.
– Тогда поверь на слово, я скажу, когда настанет время паниковать.
- Então acredita quando eu digo que vou avisar-te quando for altura para ficares preocupado.
Что Эннализ всё время знала о Сэме и Лайле, и защищала Ребекку, хотя было бы проще просто свалить всё на нее.
Que a Annalise sempre soube do Sam e da Lila, defendeu a Rebecca quando era mais inteligente deixá-la ser condenada.
У кого есть время на детей, когда ты занят, помогая людям с их жизнями?
Quem tem tempo para filhos se estão a ajudar pessoas? - E eu?
Президент одобрил ваше избрание на место вашей матери во время обращения к нации.
- O presidente apoiou a sua candidatura ao lugar da sua mãe, durante o discurso do Estado da União.
В последнее время редко бываем на озере.
Hoje em dia já não saímos muito para o lago.
И если бы ты меня знала, ты бы не стала тратить время на эти попытки.
Se me conhecesses, não perderias tempo a tentar.
Её на какое-то время перевели в психиатрическую лечебницу.
Foi transferida, por algum tempo, para um hospital psiquiátrico.
Возьмите время на раздумья.
Tire um tempo para pensar.
Время идет вперед, а не назад. И оно на моей стороне.
O tempo avança, não recua, e o tempo está do meu lado.
На это ушло время, но я смирилась.
Demorei algum tempo, mas aceitei-o.
Так что время не на вашей стороне, а на нашей.
Nem sequer tem o tempo do seu lado, está do nosso lado.
Значит, нам нужно найти время.
Temos de arranjar mais tempo.
Знаю, что это маловероятно, но если найдете время выпить кофе, я хотела бы поблагодарить вас лично.
Seja como for, sei que devo estar a abusar, mas se quiser ir tomar café, adoraria agradecer-lhe pessoalmente.
Вы действительно впереди на данный момент, губернатор, но в последнее время разрыв сокращается.
É verdade que está a liderar as sondagens por agora, governador, mas a diferença tem diminuído nas últimas semanas.
Вам нужно время, чтобы найти нас.
Só quer mais tempo para nos poder encontrar.
Мы найдем время.
Vamos arranjar tempo.
Несмотря на всё её грехи убийцы и пособничество моим врагам, она в последнее время делает мой разум необычайно ясным.
Apesar dos seus defeitos de assassina e procriadora dos meus inimigos, ela tem um modo invulgar de me ajudar a manter as ideias em ordem.
- И помните : на обоих входах должны быть люди. Все время.
Quero sempre alguém nas entradas da frente e de trás.
На вас и ваш профсоюз заводилось дело о решении вопросов насильственным путем. Во время забастовки 2011 вы возглавляли нападение, в ходе которого докеры с бейсбольными битами нанесли серьёзный ущерб центру экспорта зерна. Белл :
O senhor e o sindicato têm recorrido à violência para resolver coisas.
Если я и вправду сошла с ума, Интересно, почему этот кандидат на пост вице президента уделяет время на разговоры со мной, учитывая свое плотное расписание.
- Se sou assim tão louca, pergunto-me porque é que essa candidata encontrou tempo na agenda para falar comigo.
Но все это время, почему вы просто не вышли на связь?
Mas durante este tempo todo, porque é que não me contactaram?
Время гонений на нас окончено.
Os dias da perseguição estão a chegar ao fim.
Но ты договорился со мной на это время, сейчас, сегодня.
Mas fizeste um acordo comigo, para esta altura. Agora, hoje.
Время на исходе.
Estamos a chegar muito perto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]