English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Н ] / Наступает время

Наступает время traducir portugués

68 traducción paralela
Причина, видимо, в том, что наступает время Страйда.
O chão vai ficar repleto de homens, quando o Stride chegar aqui.
"который, презрев все ваши просьбы, завтра вернется в эфир". "А сейчас вновь наступает время Сайгонского Кинг-Конга,"
Agora é novamente a hora do King Kong de Saigon...
То, что я хочу обсудить с вами, это то... в жизни каждой молодой женщины наступает время, не только у Линды, а у каждой, когда они хотят, пожалуй, изменить что-то в своей жизни.
Chega um momento, na vida de qualquer rapariga - não só da Linda, de todas - em que de repente lhes apetece uma mudança de vida.
Наступает время веселиться, Вуди.
Está na hora da festa, Woody.
Иногда наступает время, когда дом настолько обезображен термитами, что вы обязаны не только уничтожить термитов, но и дом, а потом отстроить заново.
Há alturas, quando uma casa foi tão danificada pelas térmitas, em que não só se deverá matar as térmitas, como também demolir a casa e construí-la de novo.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
É por isso que estou vivo, enquanto a maioria dos meus colegas morreu. Porque sei quando me afastar, e é altura de o fazer. Agora!
В жизни каждого человека однажды наступает время отложить свои каждодневные дела и вступить в битву. Этот час пробил.
Se existe ocasião para um homem suspender as suas actividades e preparar-se para a luta, é, sem dúvida esta. "
Наступает время решительных действий!
Não mendigamos mais. O equilíbrio do poder está a deslocar-se.
Наступает время для нового начала.
Chegou a altura de isto começar.
И когда наступает время его выхода, он почти парализован.
Quando chegou a hora de entrar, estava totalmente bêbado.
Наступает время, и уходят все. Куда-то уходят.
Todo o mundo vai a algum lado.
Это наступает время, когда Англичане получат то, чего заслуживают.
É altura do inglês ter o que merece.
Сейчас наступает время Маркуса, а не мое.
É a vez de Marcus reinar, não a minha.
В жизни человека, ведущего ремонт, наступает время, когда ему надоедают чужие советы.
Qualquer reformador chega a um ponto em que já não quer mais ajudas.
Наступает время, когда изгонят вас из синагог.
É chegada a hora em que serão expulsos das sinagogas.
В жизни каждого мужчины однажды наступает время, когда он, так, скажем, оказывается на перекрестке.
Há um momento, na vida de todos os homens em que se chega a uma encruzilhada.
В Нью-Йорке рождество, и как всегда, вместе с сезоном, наступает время ярмарки школ Констанс Биллард и Сент Джуд, где единственная странная вещь - вещи, пожертвованные для продажи.
É Natal em Nova Iorque, e juntamente com a época, vem o bazar dos colégios Constance Billard e St. Jude's, onde as únicas coisas bizarras são as peças doadas para venda.
Когда наступает время для вопросов, вы хотите, чтобы он был дезориентирован, встревожен, постоянно думал, кто вы и что вы можете ему причинить.
Quando chega a hora de fazer perguntas, queremo-los desorientados, ansiosos, a perguntarem-se quem somos e o que lhes podemos fazer.
Они даже не говорят мне, когда наступает время намаза.
Eles nem sequer dizem-me as horas para que eu possa rezar.
Что наступает время действий.
Chegara a hora de passar à acção.
Каждый официант, разносчик еды и носильщик клянется ему в верности, когда наступает время выборов.
Todos os empregados de mesa e carregadores lhe juram lealdade, na altura das eleições.
Я бы продавал их вразвес на граммы. Я сохраняю самообладание, Когда наступает время проигрывать.
I'd sell it by the gram, keep my composure
Когда все уходят, для тебя наступает время прибирать.
Todos se põem a andar assim que é para limpar.
Альберт Морено ушел через заднюю дверь в 2.30, и наступает время её встречи с Ти Джей в 15 : 00.
Albert Moreno sai pelos fundos às 14h30, e, às 15h, tem o compromisso com o T.J..
Тогда и наступает время бояться, мой маленький лорд, тогда, когда Белые Ходоки пробираются сквозь леса.
Esse é que é o tempo para ter medo, meu pequeno Lorde. Quando os Caminhantes Brancos se embrenham na floresta.
Но наступает время, когда нужно довериться друг другу
- Tem a barriga cheia. - É bom.
Ну, наступает время, когда нужно подготовить стратегию выхода.
Chega uma hora em que o homem deve ter um plano B.
После 2 ночи наступает время Эрла. Эрл, твой бренди.
Não está certo, meu, às 2 da matina, começa o tempo do Earl.
И всегда наступает время, когда нужно кричать, бороться за то, что тебе нужно.
E chegará a altura que tens de gritar. Para lutar, por aquilo que queres.
Наступает время чистильщика.
- Altura da limpeza.
Для оптимального баланса, тем не менее, иногда наступает время, когда требуются более радикальные решения.
Para o equilíbrio ideal, no entanto, existiram alturas em que foi necessária uma solução mais radical.
Но наступает время, когда...
É quando...
Наступает время, когда понимаешь, что если останешься солдатом, не сможешь быть больше никем.
Há um ponto em que se continuar a ser soldado... não vai saber ser outra coisa.
а когда люди сидят за столом наступает время, когда мы получим от тебя послание а с ним придет ощущение сказать, что мы не работали здесь усердно я могу тебя уверить, что все наоборот.
E é quando estamos a almoçar, aqui, que recebemos uma mensagem vossa. E com ela vem um tom a insinuar que não trabalhamos o suficiente. Posso garantir que é exatamente o contrário.
И тогда, в разгар ночи, все изменится, и наступает время ужина.
Depois... ao soar da meia-noite, tudo muda. É hora... de alimentar-nos.
Но тебе проще, когда наступает время сделать трудный выбор. Но у тебя есть сын.
Mas se chegar a hora de fazer escolhas difíceis, torna-se mais fácil, pois tem um filho.
" Не дивитесь сему ; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия ;
" Não vos maravilheis disso ; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e surgirão ;
В жизни каждого мужчины наступает время, когда он должен убить своего дракона.
Larry, há um momento na vida de todos os homens... em que cada um deve matar o seu próprio dragão.
Сантьяго любит, когда наступает время дыни. Мы об этом песню написали.
Ela adora a hora da meloa, até fizemos uma música.
Все время обещания "завтра", но оно никогда не наступает.
- São sempre promessas - É sempre amanhã - Não temos sorte
Наступает моё время, время творить!
Apenas tomo o meu tempo e sou criativo.
Скрывать от вас не будем. Время наступает тяжелое.
Não queremos esconder nada de vocês, Estes são tempos difíceis.
"... в жизни каждого человека наступает такое время, когда он должен перестать думать и начать действовать... "
"Chega uma altura na vida de cada homem em que ele tem de parar de pensar e começar a agir."
" Время Судного дня наступает.
MATRIZ DE TRADUÇÃO : BAJOR 576 " O tempo do Juízo aproxima-se.
Через какое-то время наступает момент, когда хочется на время уехать.
Suportamos isto tudo até que chega uma altura em que temos mesmo de nos afastar.
Что ж, наступает время чудес, мой мальчик.
- Estamos na terra dos milagres.
Год - это время, требующееся Земле, чтобы облететь вокруг Солнца. А смена времён года наступает потому, что ось Земли наклонена на 23 градуса.
E o mais estranho, se eu tapar a base do canudo e sugar as paredes do canudo desabam sobre si.
Темное время наступает.
Momentos difíceis estão para vir.
"Дорогой Джеймс, как всегда в это время года, наступает годовщина выхода финальной серии" Бухты Доусона ".
" Caro James, chegou aquela altura do ano, o aniversário do final da série Dawson's Creek.
Дети, время от времени в Нью Йорке наступает минута, когда все взгляды в городе устремлены на одно и то же.
NARRADOR : Crianças, há sempre uns acontecimentos em Nova York que toda gente na cidade fica assistindo a mesma coisa.
Знаешь, может пришло время, которое наступает редко
Talvez esteja na hora de revelar um pouco da verdade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]