English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Н ] / Насчет всего

Насчет всего traducir portugués

171 traducción paralela
Вы заблуждаетесь насчет Гарри, насчет всего.
Está errado em relação ao Harry. Está errado em relação a tudo.
Послушай, если ты чувствуешь себя неудобно насчет всего этого не думай что обязан взять ее.
Se estás com dúvidas sobre isto, quaisquer dúvidas, não te sintas obrigado a aceitar.
Мистер Голт сказал что ты весьма хорошо проинформирован... насчет всего, что тут происходит.
O Sr. Galt diz-me que andas sempre bem informado sobre o que aqui se passa.
Ты был прав все это время, насчет всего.
Estiveste sempre certo, acerca de tudo.
А как насчет всего этого?
Então e isto tudo?
Нет, я знаю, что я... выражал недовольство насчет всего этого, но все же... я везучий человек.
Não, eu sei que me queixo muito e tudo mais, mas... Sou um homem de sorte.
- Очень сожалею насчет всего происходящего.
Sinto muito.
Что думает Сэм насчет всего этого?
O que é que o Sam acha disto?
- Я просто хочу сказать. мужик... по-моему, мы чересчур осторожны... насчет всего этого. - Хорошо.
- Óptimo.
Я насчет всего этого бардака.
Refiro-me a esta confusão.
Слушай, Майк... насчет всего этого с обнаженкой в кустах, я... я не - - я просто хотела поблагодарить тебя за то, что ты был... превосходным джентльменом.
Ouça, Mike... sobre a coisa toda de me ver nua, eu... Só quero agradecer-lhe por ser um perfeito cavalheiro.
А Стрингер был прав насчет всего этого дерьма.
O String tinha razão em relação a isto, meu.
Что насчет всего этого?
O que era aquilo?
Слушай, Ви. Как быть с футболом, я не знаю, а вот насчет всего остального у меня есть идея.
Olha, Vi, em relação à equipa de futebol, não sei que te diga mas em relação à parte social, tenho uma ideia.
И насчет цены, и насчет всего остального?
- Nos prazos e nas condições? - Sim.
Эй, Барни, я не уверен насчет всего этого.
Barney, não estou bem certo disto.
Ага, мы, нам очень жаль насчет всего этого.
Nós, nós pedimos desculpa por aquilo.
Он был прав насчет всего.
Ele tinha razão em relação a tudo.
Я не знаю насчет всего это дерьма про вУду, но Крис однозначно что-то умеет.
Não percebo nada dessa cena do vudu, meu, mas o Chris anda a fazer alguma...
Да насчет всего этого "Маршалл встречается с другой девушкой".
Sim, por causa daquela coisa toda do Marshall-a-sair-com-outra-rapariga.
Ты была прав. Насчет всего.
Tinhas razão em relação a tudo.
Но насчет всего остального..
Mas para tudo o resto...
Эй, мне правда очень жаль насчет всего этого.
Olha, lamento mesmo tudo isto.
Как насчет всего этого дерьма, что пациент решает, о чем говорить?
E toda aquela merda de que o paciente decide do que falar?
Итак что ты думаешь насчет этого, насчет всего этого "Сотрудника месяца"?
Então, o que achas desta coisa do Empregado do Mês?
Что думаешь насчет всего этого фильма?
Em que ficas nesta coisa do filme?
Насчет всего, насчет пирамид и расшифровки иероглифов, и насчет посещения Земли инопланетянами.
Sobre tudo, sobre as pirâmides, sobre o que os glifos diziam sobre os extraterrestres visitarem a Terra.
Насчет всего.
Tudo.
Келли, у меня нехорошее предчувствие насчет всего этого.
Kelly, tenho um mau pressentimento sobre isto.
Да. Думаю, Ло объяснила вам насчёт Аляски и всего прочего, в письме.
Acho que a Lo lhe explicou sobre a ida para o Alasca, na carta.
Чаще всего в гостиницах меняют правила пользования туалетом, чем правила насчет белья.
Os hotéis não costumam mudar os lençóis, apenas as toalhas.
Ты что, серьёзно насчёт всего этого дерьма?
Pá, essa merda não é a sério, pois não?
Мама рассказывала, что когда-то ты больше всего волновался насчёт сдачи экзаменов.
Sabe, a mãe dizia-me que, nos velhos tempos, a sua maior preocupação era passar nos exames.
Гарри, ты явно настроен всерьёз насчёт всего этого, вот почему я хочу предложить нечто вроде обмена.
Harry, pareces estar a sério a respeito disto. Vou propor um acordo.
Насчёт всего.
De tudo.
Вы ошибаетесь насчёт всего.
Engana-se acerca de tudo.
Если у тебя проблемы насчет меня, обсуждай это со своим боссом. Я всего лишь здесь работаю.
Se tens algum problema comigo, Giorgio, fala com o teu patrão.
Ну так вы уверены насчёт всего этого дела с переездом?
Têm a certeza de que devem viver juntos?
У меня плохое предчувствие насчёт всего этого.
Van! Hitomi foi-se embora!
Как насчёт всего того, что я тебе купила, когда мы были вместе?
Todas as coisas que te comprei quando andávamos juntos?
А как же насчёт синагог, Манцетти и всего остального?
Bom, e as sinagogas, Manzetti e tudo o resto?
Ты соврала насчет работы и всего остального.
Deves pensar que tenho miolos de galinha, a mentires acerca do emprego!
Если ты насчет Кейси и всего этого?
Sobre o Casey e aquela coisa toda?
Лео сказал мне, что у тебя есть мнение насчёт всего этого.
O Leo disse-me que tem ideias muito fortes sobre isto.
Хорошо, не волнуйся насчет всего.
Não te preocupes.
О, и насчёт всего этого языка отличий.
E sobre aquela questão da linguagem...
Мне очень жаль насчёт всего этого.
Desculpa-me por isto tudo
Я не хотел в это верить, я продолжал... я продолжал надеяться, что ошибался насчёт всего этого.
Eu não consigo acreditar, eu tinha... tinha esperança que estivesse errado este tempo todo.
А как же насчет той фразы, что тебе остался жить всего год? Помнишь, когда ты стояла в кабинете Мэтта и думала, что тебя скоро уволят.
Estavas na sala do Matt quando achavas que ias ser despedida e disseste que ias gerir o canal como se só tivesses um ano de vida.
Насчет жесткого диска Хлои. Там конечно полно всего интересного, но о Кларке ни слова.
Bem, assim só nos resta o disco rígido da Chloe, que está cheio de factos engraçados, mas nem uma pista sobre o Clark.
Мы пустим на первую полосу интервью Альмы про звонок убийцы. Там есть его цитаты. Но насчёт всего остального.
Temos a entrevista por causa do telefonema na peça da Alma, temos as citações dele, mas o resto, ele está a comportar-se como se corresse perigo, até vai por outra estrada à noite?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]