English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Н ] / Не сложилось

Не сложилось traducir portugués

226 traducción paralela
Просто не сложилось.
Não! Simplesmente algo que não funcionou.
Не сложилось, она вернулась в Дэнвер.
Não resultou.
- Был. Один раз попробовал, но не сложилось, не вышло.
Já foste alguma vez casado?
Была одна, но не сложилось.
Tive uma, mas não resultou.
Мне жаль, что у тебя не сложилось
Lamento que não tenha dado certo.
Что "не сложилось"?
O que é que não deu certo?
Жалко что у нас с Элен не сложилось.
Lamento que não tenha dado certo com a Elaine.
Ты так сильно любишь разводы, что женился бы на них а затем ничего бы не сложилось, и тебе бы пришлось с ними развестись.
Gostas tanto do divórcio, que vais casar com ele... ... não vai resultar, e terás de divorciar-te dele.
"они... ћне очень жаль, что у вас с" ерри сегодн € не сложилось.
Tony... Lamento as coisas com o Terry não terem corrido como esperava.
Ну знаешь ходят слухи, что ты был местным чудаком Женился на этой женщине по имени Кетти потом вдруг изменил образ жизни..... в результате что-то не сложилось.
- Consta que você era o homem das loucuras. Também soube que foi casado com uma mulher chamada Cathy... Tornou-se mais moderado, deixou para trás o antigo estilo de vida.
У вас обо мне сложилось не очень-то лестное мнение.
Que ideia fazeis de mim!
- Не сложилось.
- A sua boleia não apareceu?
Я не хочу чтобы у лохов обо мне сложилось плохое впечатление.
Não quero que fiquem com a impressão errada.
- Не сложилось. 46 размер, правильно?
- Não deu certo. Tamanho 46?
Я думал, что моя жизнь окончилась после того как не сложилось с футболом. Но это было только начало.
Pensava que a minha vida tinha acabado, quando o futebol não deu, mas estava apenas a começar.
Нам так жаль, что у них не сложилось с Аланом.
Já agora, lamentámos muito saber dela e do Alan.
Как бы то ни было, розы завяли и я так долго не звонила и это чувство вины, и подозрения насчет другой женщины и "Почему у нас не сложилось тогда", и мы снова поговорим лет через десять.
A rosa perdeu o seu esplendor, é a culpa e o cherchez la femme "Porque não resultou?" E ficamos anos sem nos falarmos.
Не сложилось бы, и всё!
Não teria dado certo, só isso.
А у вас не сложилось впечатление, что Эмили полностью вверила свою судьбу священнику?
Pensa que a Emily colocou o seu tratamento totalmente nas mãos do Padre Moore?
Не. Я просто хотел быть на бодряке вчера ночью, чтобы поговорить, раз уж у нас это не сложилось тихим вечером. Всё собирался поговорить с момента твоего приезда.
Tinha pensado em ficar acordado ontem à noite para falarmos, coisa que, como temos andado, não tem acontecido... na paz da noite como gostaria, desde que chegaste.
- Не сложилось
Não deu nada. Que pena.
Ещё я была замужем, но... не сложилось.
Eu tive um marido, mas.... não deu certo.
Вдруг после текста у нас ещё не сложилось чёткой картинки в голове.
Para o caso de a escrita não dar a imagem correcta.
Не сложилось, на самом деле.
Não resultou.
Потом я, осознал, что люди не оставили мое к ним отношение без внимания и обо мне сложилось такое мнение что я, мол, всех вокруг ненавижу.
Comecei a dar-me conta que esta gente estava a notar que eu odiava muitas pessoas e era mais ou menos um consenso geral para todos os que me conheciam que eu não os suportava e que estava sempre nervoso.
ну... у нас просто не сложилось.
Não sei. Simplesmente não funcionou.
У нас, просто, не сложилось, Хэнк.
Falhámos, Hank.
Но почему-то не сложилось.
Tínhamos o mundo contra nós.
Не желаю, чтобы у вас из-за этих баек сложилось обо мне ложное представление.
Ouviu histórias. Não quero que fique com uma impressão errada.
Он воспринял это нормально - или, если быть точным, у меня сложилось впечатление, что ничто не может его испугать
Esse descanso não me era absolutamente necessário, mas eu estava intrigado e queria saber mais.
Однако не хочу, чтобы со слов моей невестки у Вас сложилось ложное впечатление о Тори.
Mas não quero que fique com má impressão da Thora por causa de alguma coisa que a minha cunhada tenha dito.
Не сними она комнату в этом доме,.. ... всё в нашей жизни сложилось бы иначе.
Se ela não tivesse alugado um quarto aqui... nossas vidas teriam sido diferentes.
Я не хочу, чтобы у Вас сложилось ложное впечатление обо мне, Опака.
Não quero que fique com a impressão errada de mim, Opaka.
И как бы ни сложилось, я никогда не забуду твои советы.
E, aconteça o que acontecer, nunca vou esquecer o teu conselho.
Жаль, что все так сложилось, но ничего не поделать.
Lamento que tenha de ser assim.
Извини, ничего у нас не "сложилось"
Desculpa, mas não houve "vez" nenhuma.
Я не хочу, чтобы у вас сложилось неверное представление!
Não quero que fique com a ideia errada!
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
Eu sei que as coisas... não resultaram bem para ambos, como costumávamos sonhar.
Если бы все сложилось по-другому... Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
Não quero que as coisas sejam ao contrário!
Не можешь поверить, что все сложилось так серьезно.
Nem acreditas a que ponto deixaste as coisas chegar.
Да, крайне неудачно сложилось.
Bem é uma situação bastante infeliz.
У меня сложилось впечатление, что они не очень любят друг друга.
Fiquei com a impressão de que não se gramavam.
Mистер Веббер, не знаю, какое у вас сложилось впечатление но я далеко не наивна.
Sr. Webber, não importa o que pensa de mim não sou ingénua.
Он сказал, что видел ТАКОЕ, чего раньше в своей жизни никогда не встречал, что у него сложилось впечатление, будто его перенесли в средние века.
Ele viu coisas que nunca tinha visto. Ele disse que se sentiu como se tivesse sido transportado de volta para a idade média.
Возможно, если бы я не уехал в Минск все сложилось бы для нас удачно, и я бы не сломал себе карьеру и не отморозил бы палец на ноге.
Se eu não tivesse ido para Minsk, talvez as coisas tivessem resultado e eu não teria estragado a carreira nem perdido o dedo grande do pé devido ao frio.
Поэтому мне так трудно об этом говорить, я тебя очень уважаю, и я бы не хотела, чтобы у тебя сложилось ложное представление о моей лояльности.
Por isso é que é tão difícil, porque te respeito imenso. A última coisa que quero é dar-te a impressão errada da minha lealdade.
Не знаю, так сложилось.
Não. Apenas aconteceu assim.
Не смотря на это, всё сложилось хорошо.
Mas apesar de... Acabou por valer a pena.
И я хотела сказать ему, что я не виновата, что у него неудачно сложилось утро. Не хотела бы я носить такое у себя на голове.
Disse-lhe não ser culpa minha se a manhã dele fora má, que não se vingasse dela no meu escalpe...
Честно говоря, всё сложилось против меня. У меня не было выбора.
Para ser honesto, não tinha muitas alternativas dadas as circunstâncias.
У нас с Джимом не сложилось.
Jim e eu não nos entendíamos, e...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]