English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Н ] / Но это того стоит

Но это того стоит traducir portugués

132 traducción paralela
Конечно, ещё предстоит много всякой работы, но это того стоит.
Claro que ainda falta muito trabalho. Mas valerá a pena.
Разумеется, это путь, полный трудностей, неудач, и ошибок, но это того стоит, так как вы проходите этот путь вместе.
Está cheio de armadilhas, contratempos e erros, mas é uma viagem que vale a pena fazer porque é feita a dois.
Но это того стоит, если вы знаете что...
'Mas vale a pena, quando se sabe que...'
Я знаю, может быть нас побьют, но это того стоит, потому что мы показали, что в нас живет дух школы.
Eu sei que provavelmente vamos levar uma tareia... Mas valeu a pena porque mostrámos... Que temos um tremendo espírito escolar.
Она стоила целое состояние, но это того стоит.
Custou uma fortuna, mas vale a pena.
И это чертовски больно, но это того стоит.
Custa imenso, mas vale a pena.
Но это того стоит, ведь скоро в доме появиться новый милый малыш.
Mas tudo vai valer a pena... porque em breve teremos um novo adorável bébé na casa.
Но это того стоит.
Mas é tão merecedor.
Мы должны наносить солнцезащитный крем перед выходом на сцену, но это того стоит
Temos que usar protector solar no palco, mas vale a pena.
Да, но разве это стоит того?
Mas vale a pena tudo isto?
Потребуется много усилий, но это стоит того.
Precisa de muito trabalho, mas valeria a pena.
- Я знаю, но это стоит того.
Eu sei, agente, mas vale a pena.
Это риск, я знаю, но Совет Федерации, как и Командование Звездного Флота, верит, что это того стоит.
Eu sei que é arriscado, mas o Conselho da Federação e o Comando da Frota Estelar acreditam que vale a pena.
Я совершенно точно знаю, что это будет значить... но думаю, оно того стоит.
Sei exatamente o que significaria mas acho que vale a pena.
O, но когда ты это найдешь это стоит того чтоб подождать.
Sim, mas, uma vez encontrado...
Но, я думаю, это того стоит, если я вдую ей.
Mas, suponho que valha apena se a conseguir comer.
Ну, я не знаю, как ты собираешься выпутаться из всего этого, но, что бы это ни было, оно того не стоит.
Bem, eu não sei o que vais ganhar com tudo isto mas acredita, seja o que for, não vale a pena.
Я знаю, что прошу бросить все, но я тебе гарантирую, это того стоит.
Sei que te estou a pedir para deixares tudo em casa, nas garanto-te que isto vale o esforço.
Да, но понимаете, судя по названию, это не стоит того, чтобы за это можно было умереть.
Nao me parece importante o suficiente para morrer por isso.
Знаю, ты расстроена из-за Майка, но ты должны придти на покер. Это того стоит.
Sei que andas em baixo por causa do Mike, mas tens de vir ao póquer.
Иногда это происходит, но это стоит того.
Por vezes, tudo tem uma razão de acontecer.
Правильно, но если, сделав вас целью, мы дадим моему народу больше времени, это стоит того.
Mas se der mais tempo ao meu povo sendo o vosso o alvo, vale a pena.
Это, конечно, здорово - дополнительный заработок, но, но, если ты несчастлив, это того не стоит.
Querido... Era bom ter algum dinheiro extra mas, mas, se não estás contente, não vale a pena.
Но это не стоит того, чтобы умереть.
Mas não vale a pena morrer por isso.
Правда в обед приходится заправляться, но это стоит того.
às vezes tenho de meter gasolina ao almoço, mas vale a pena.
Это – тяжелая работа, но это стоит того.
Dá muito trabalho, mas compensa.
Но это вечеринка Гевина и я подумал, что он стоит того. Так когда она?
Quando é?
Но после того, как я понял, что это сделает тебя счастливой, я решил, что это определенно того стоит.
Mas vendo o quão feliz te faz... valeu completamente a pena.
Это безумные деньги, но это стоит того.
Custa muito dinheiro, mas temos que investir para ganhar dinheiro.
Но уверяю, это того стоит.
Mas penso que vai achar que valeu a pena esperar.
Я и не говорю, что это было легко. Но, возможно, это стоит того.
Não estou a dizer que foi fácil, mas talvez tenha valido a pena.
Но если это дает ему шанс, это того стоит
Mas, se assim ele tiver uma oportunidade, vale a pena.
Но стоит ли оно того, чтобы мы взяли это дело?
Mas valerá a pena tomarmos conta deste caso?
Но, наверно, это того стоит. Потому что там никто не знает, что с тобой произошло.
Mas deve valer muito a pena, porque... ninguém sabe o que aconteceu contigo.
Конечно, мы не можем гарантировать, что это вернет нас домой, но над этим работают лучшие умы, и уверен, вы согласитесь... риск того стоит.
Obviamente, não podemos garantir que isto vos vai levar a casa. Mas as melhores mentes que temos estão a trabalhar nisto, e tenho a certeza que concordam... Vale a pena tentar.
Лекарства не очень хороши, но они делают свое дело, так что... это того стоит.
Mas os medicamentos não são óptimos, mas vêm com o trabalho, por isso vale a pena.
Мне придется оставаться в коляске, пока я буду там работать, но и ладно, это того стоит.
Vou ter de ficar de cadeira de rodas enquanto trabalho lá, mas que se lixe. Vale a pena.
Да, но это стоит того.
Sim, mas vale a pena.
Не пойми меня неправильно. Ужин в чёрных галстуках, и посольства это убийственное сочетание, но оно того не стоит.
Não me leve a mal, jantares chiques e extrassões da embaixada são demais, mas não vale a pena.
Но это стоит того.
Mas vale a pena.
Но это стоит того, чтобы попробовать.
Mas vale a pena tentar.
Но это стоит того так что тебе не надо "переворачиваться на гриле".
Mas, vale a pena, para que não tenha de ligar o grelhador.
Очень жаль потому, что он - хороший бьющий, но это стоит того.
É pena, porque ele é um batedor ótimo, mas vale a pena.
Ну, порой бывает трудно, но... Это стоит того, стоит каждой минуты.
Por vezes, pode ser complicado, mas vale sempre a pena.
Да, но это не стоит того, чтобы потерять тебя.
- Sim, bem, não vale a pena perder-te.
Я знаю, что это далеко не лучшее времяпровождение, но оно того стоит, т.к. у Хоуп появится традиция.
Ouçam, sei que isto é uma grande dor de cabeça, mas vale a pena, porque a Hope vai ter uma tradição.
Но чтобы вы ребята, там не задумали, это того не стоит.
Não importa o que estão a pensar fazer, não vale a pena.
Это тяжкий труд, но он того стоит.
E teremos de trabalhar nisto diariamente, mas quero fazê-lo, porque te desejo.
Я хочу перенести вечеринку более, чем кто-либо, но это не стоит того, чтобы опускаться до шантажа.
Quero muito que transfiram a festa mas não vale a pena recorrer a chantagem.
Но это не стоит того, что будет с Вами и Вашим мальчиком. Вам нужно бежать.
mas, tendo em conta o que isso significaria para si e para o seu filho, tem de fugir.
Но все это стоит того, ну, понимаете, потому что, по крайней мере я знаю, что делаю мир... не хуже
Mas vale bem a pena, porque pelo menos sei que estou a tornar o mundo num... lugar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]