Он наконец traducir portugués
744 traducción paralela
Будущее было лучше защищено, чем Прошлое. После нескольких болезненных попыток, он наконец поймал волны мира, в который надо попасть.
Depois de mais dolorosas tentativas finalmente capturou algumas ondas do futuro que está por chegar.
Он наконец заключил его с Господом.
Finalmente esteve com Deus.
"Когда он наконец появился на террасе Башни из Слоновой Кости..."
"Quando ele finalmente apareceu no terraço da Torre de Marfim..."
Он наконец понял!
Ele voltou à razão!
И когда он наконец включил ее машина стала выдавать нечто гораздо более ценное.
Mas quando, finalmente, Da Vinci ligou a máquina, ela deu-lhe mais qualquer coisa além do que ele esperava...
- Он наконец-то тебя пригласил? - Да!
Ele finalmente perguntou-te?
Видишь, он наконец усвоил разницу между "принеси мне это" и "нассы в это".
Ele já percebeu a diferença entre "traz-me o" e "mija no".
Измученный раскаянием в чудовищной жестокости Хайда, Джекил, наконец, понял, что злая сторона его сущности которую он добровольно выпустил на волю, теперь угрожает заполонить его целиком.
Torturado com remorsos pelas crueldades monstruosas de Hyde, Jekyll reconheceu, por fim, que a natureza perversa, à qual cedera voluntariamente, ameaçava agora dominar toda a sua vida.
" Так, наконец, настал он, миг счастливый
"Enfim, é chegado o momento - enfim!"
Наконец, вот он - а ты сматываешься. Это же стопроцентный шанс свалить губернатора.
E com isto atiras com eles daqui e dás-nos a oportunidade de termos um governo digno, honrado e eficiente.
... он всю жизнь мечтал сыграть Шейлока и, наконец, дождался.
E teve sua oportunidade afinal.
Уже скоро Он будет рад, когда это наконец случится
Está chegando. Ele estará contente quando finalmente chegar.
И после 129 часов заточения под землей он, наконец, будет освобожден.
Assim após 129 horas enterrado vivo, finalmente a liberdade parece estar à vista.
Наконец, он был совсем близко, в каком-нибудь метре от меня, и тут же повернул обратно.
Estava ali, muito perto, a um metro de mim. Dava meia-volta.
Наконец, он сказал, что поедет домой проспаться.
Por fim, ele disse-nos que tinha que ir para casa para dormir.
Наконец, профессор и его Вашингтонские коллеги ознакомили меня с некоторыми грязными подробностями о Филлипе и он сказал мне, что мои отношения с ним сделали меня уникально ценной для них.
Depois, o Professor e os seus colegas de Washington aproximaram-se de mim que o meu relacionamento com ele me faz "um valor único" para eles.
Наконец, он пригласил в зал вдову Патанэ.
Finalmente, levou à sala a viúva Patanè.
Я настаивал и, наконец, он сказал мне, что должен сцапать пару субчиков в Нэи.
Insisti... E confessou que ia a Neuilly apanhar uns tipos.
У бурных чувств неистовый конец, он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, - Так сладок мед, что, наконец..
Estas alegrias violentas têm fins violentos e, no seu triunfo, morrem, como o fogo e a pólvora, que se consomem num beijo.
Вот, наконец, когда он убедился, что титул короляна немвисит как мантиягиганта на воришке.
Agora já sente que o título lhe fica largo...
И наконец в ночлежке, где он спал, остались... следы пудры.
E temos os indícios do pó e do albergue do Exército de Salvação.
Наконец... он написал мне.
Ele tem-me escrito.
Наконец ему показалось, что он видит что-что в темноте
Procurou, procurou... finalmente, pareceu-lhe ver qualquer coisa a mover-se na escuridão.
Пока наконец он не заснул и не увидел сон.
Até que, finalmente, adormeceu e começou a sonhar.
Это он! Наконец-то.
É ele!
Наконец, он открыл глаза, чтобы увидеть окружающий его мир.
Finalmente, abriu os seus olhos para olhar à volta dos seus novos arredores.
и, наконец, "Да кто он вообще такой, этот Бог?"
'e "Quem É Este Sujeito Deus, Afinal?".
Он, наконец, индивидуум, человек.
Finalmente, é um indivíduo, um ser humano.
Но он начал говорить это всем, постоянно... Наконец, это уже не казалось шуткой.
Contava sempre isso e por fim, deixou de ser brincadeira.
Наконец, он понял, что у него это не получится, и тогда снова взялся за бутылку.
Mas finalmente percebeu que nunca mais se entenderiam. Então, voltou a beber.
я так радовалась, что он вырос наконец!
O que é isso?
Бастиан загадал много других желаний и пережил много других изумительных приключений прежде чем он, наконец, вернулся в обычный мир.
Bastian fez muitos outros desejos... E teve muitas outras aventuras incríveis antes de ter finalmente regressado ao mundo comum.
Наконец-то он показал свое истинное лицо. Соберите людей.
Decidiu finalmente mostrar a sua verdadeira face.
Может, он нашел, наконец, покой.
Que descanse em paz.
Наконец-то он понял намек.
Bem, finalmente percebeu.
Этот человек, потерпевший неудачу на жизненном поприще и обожающий совать нос не в свои дела, наконец, находит себе приют в пыльной конторе над дешевым магазином, где он пытается разобраться в мелких преступлениях и грязных разводах. Таковы они все.
É um homem que, não tendo seguido caminho mais meritório na vida, e possuindo um carácter intrometido e agitador, decide acabar os seus dias num escritório escuso, trabalhando a soldo no mundo sórdido da pequena criminalidade e dos divórcios.
А когда наконец-то нашли, оказалось, что он простоял весь день у тела мамы.
Voltámos à noite, quando recuperámos e lá estava ele. Aparentemente, ficou ali o dia todo com um cadáver.
Наконец-то нашла своего принца, а он впал в кому.
Encontra por fim o príncipe dela e ele entra em coma.
Наконец, наконец он выходит с гигантской клеткой голубей.
Até que, por fim, ele aparece com uma gaiola gigante cheia de pombas.
Тот рисунок из пещеры в офисе, Я наконец, понял, что он значит.
A pintura da caverna, no escritório, - entendi o que é.
Наконец, я встретила мужчину о котором мечтала всю жизнь, но он должен срочно лететь в Бразилию.
Finalmente conheci o homem dos meus sonhos, quando dou por ela, está num avião a caminho do Brasil.
Иду такой, значит, и он мне говорит : " Вик, наконец-то появился умный человек!
Entro, e ele diz : " Vic, até que enfim alguém competente!
Наконец, я сказал ему, что единственное, что я знаю о Поле - это то, что он был превосходным рыболовом.
Acabei por dizer-lhe : "Talvez tudo o que sei do Paul é que ele era um bom pescador".
И когда он вернулся... он выступил перед всей школой, заверяя всех, как он теперь счастлив, когда наконец исцелился.
Quando voltou lhe colocaram adiante de todo o colégio e nos disse o contente que estava de que lhe tivessem curado.
Наконец у него было достаточно денег, чтобы вернуть долг. Вернее, это он так думал
Pensou que tinha o bastante para lhes pagar, assim pensou...
Долго он конечно, но хоть убил его наконец-то.
Ainda se demorou mas finalmente matou-o.
В чем дело? Он понимает наконец, что съезжает с катушек.
Ele está a melhorar.
Наконец он заказал то, что заказывал каждый день.
Por sim, pediu-me o mesmo de sempre.
О, наконец-то, он согласился. Я покинул Германию с одним Бароном.
Por fim, o dono do café concordou e eu regressei para o Japão com o Barão.
Потом его, наконец, прижали за мошенничество. Он отсидел пять лет в Синг-Синге.
Quando o apanharam por fraude, esteve cinco anos em Sing Sing.
Он никак не мог найти дорогу домой, пока наконец боги не смилостивились,
Andou á deriva sem conseguir encontrar o caminho de casa, etá que finalmente os Deuses tiverem pena dele,
наконец то 98
наконец 11374
наконец кто 23
он нашел 21
он на кухне 50
он написал 136
он наш 151
он на работе 75
он нас убьет 16
он нашел меня 42
наконец 11374
наконец кто 23
он нашел 21
он на кухне 50
он написал 136
он наш 151
он на работе 75
он нас убьет 16
он нашел меня 42
он напуган 122
он наш друг 58
он нам нужен 150
он наш сын 28
он на 115
он надеется 83
он называется 200
он наверху 212
он нас бросил 16
он на месте 41
он наш друг 58
он нам нужен 150
он наш сын 28
он на 115
он надеется 83
он называется 200
он наверху 212
он нас бросил 16
он на месте 41
он на свободе 42
он настоящий 165
он наркоман 56
он наш отец 17
он нас видел 29
он нашел его 16
он настаивает 45
он нас слышит 26
он напился 41
он нас видит 20
он настоящий 165
он наркоман 56
он наш отец 17
он нас видел 29
он нашел его 16
он настаивает 45
он нас слышит 26
он напился 41
он нас видит 20