English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ О ] / Он не из тех

Он не из тех traducir portugués

239 traducción paralela
Он не из тех, кто попадается на жасминовые духи.
Ele não é do tipo de se deixar envolver por perfume de jasmim.
Тебе не придется никого менять, он не из тех, кто женится.
Não vai ter que trocar por ele, porque ele não é do tipo de casar.
Он не из тех, кто защищает богатых.
Não ajuda os ricos mas sim os pobres.
Он не из тех, кто грабит банки! "
Ele não assaltaria um banco!
Он не из тех, кому я позволил бы приходить в дом после нашей свадьбы.
Não era o tipo de homem que eu queria vir a receber em casa.
Он не из тех людей, которых замечаешь.
Não era um fulano que desse nas vistas!
Он не из тех людей, которых замечаешь.
"Não era um fulano que desse nas vistas."
Только он не из тех подарков, которые преподносят в машине. Вроде полотенец. Они, кстати, были шуткой.
Esta não é para abrir no carro, como os toalhetes que, já agora, eram uma brincadeira.
Он не из тех кто запросто "разводит" на поцелуй "девчонку".
Ele não é de ir a um bar e curtir com uma rapariga.
Надеюсь, он не из тех чистюль зануд...
Esperamos que não seja um convencido, armado em bom...
Он не из тех, кто быстро раскрывается.
Ele não se abre. Imaginas o quão dificil é trabalhar com alguém assim?
Он не из тех, кто ходит на приемы, да?
- Ele não é bem do tipo de ir a recepções.
Он не из тех, кто прощает. Но пока Харрис был рядом, он не мог к нему притронуться.
Ele não era do tipo que perdoa, mas enquanto o Harris estivesse por perto, ele não lhe podia tocar.
Может быть, он не из тех, кому надо жениться.
Talvez ele não seja do género de se casar.
Он не из тех, кто не будет нагло лгать для достижения своих целей. И он умеет пустить ложные слухи без палева.
E não hesita em mentir, mais que uma vez, para conseguir o que quer, e sabe bem espalhar as suas mentiras... sem que ninguém saiba de onde vieram.
Он не из тех, кто позволит сесть себе на голову.
Ele não é o tipo de gajo que queiras irritar.
Теперь-то он не сможет побежать за тобой, из-за тех камней, что прижали ему ноги.
Não pode perseguir-te, não estendido ali com aquelas pedras em cima das pernas.
Он был из тех, кто не может молчать.
Ele foi um daqueles tipos que teve o dom de fazer frente.
терпела это до тех пор, пока, а, однажды ночью он не завалился с одной из них прямо сюда.
Fui aguentando. Fui aguentando até que, uma noite, ele trouxe uma delas para cá.
Он говорит, что на перевале, на перевале Борго внезапно появляется свет, земля начинает подниматься к небесам и внезапно падает вниз. Никто ещё не вернулся из тех мест.
E no desfiladeiro Borgo... a luz se divide de repente... a terra começa a erguer em direção ao céu... e cai de repente.
Его никто не видел с тех пор, как он из госпиталя ушёл.
Ninguém mais o viu desde que saiu do hospital.
Он сказал, что он ничего не ест с тех пор как его привезли из-за границы.
- Que pivete... Disse que desde que o embarcámos não tocou num fio de erva!
Вы преследовали Капитана Хизерли до тех пор... пока он не потерял вас из виду и установил "вне игры".
Seguiram o comandante Heatherly após ele vos ter perdido.
Это настолько жизненно важный для нас вопрос что ни я, никто либо из директоров банка, полагаю, не может спать спокойно до тех пор пока он не будет разрешен.
É um motivo de preocupação tão vital que acho que nenhum dos directores da administração conseguirá dormir descansadamente até ser resolvido.
— разу скажу : € не из тех, про кого обычно говор € т "он смешной".
Ainda não dormiu com ela.
Когда он исполнил свой долг, он вернулся домой к твоей прабабушке,.. ... снял часы и положил их в банку из-под кофе,.. ... и они там пролежали до тех пор, пока твоего деда, Дэйна Кулиджа, не призвали на войну сражаться с немцами.
Depois de feito o seu dever, voltou para a tua bisavó, tirou o relógio e guardou-o numa lata de café, onde ele ficou, até o teu avô, Dane Coolidge, ser chamado pelo seu país para ir para a Europa combater outra vez os alemães.
С тех пор, как он ушел из медлаборатории, он был сам не свой.
Desde que se despediu do Medlab, ele não tem sido o mesmo.
Он один из тех людей, которые, если что-то идёт не так винят антисемитизм.
É um daqueles tipos para quem tudo o que lhe corre mal, na vida, é culpa do anti-semitismo.
Но с тех пор, как он вышел из тюрьмы в последний раз, его никто не трогал.
Desde que saiu da última vez ninguém lhe tocou.
Думаю, он из тех мужчин, что не будет против, если мы потанцуем.
Mas ele deve ser o tipo de homem que não se importa se nós dançarmos.
И он не выйдет из неё до тех пор,... пока ты не скажешь нужную строчку из диалога.
Não desbloqueia sem lhe dares a deixa correcta do diálogo do jogo.
Ќо он сказал, что уверен, что ваша книга хороша, и что... он сумеет сохранить работу. " что вы не из тех писателей, которые раз, добившись успеха... потом впадают в ступор и больше ничего не могут добитьс €.
Mas ele disse que tem a certeza que o seu livro é tão bom que dará para ele manter o emprego, que você não é um daqueles escritores que têm um êxito e depois bloqueiam e nunca mais têm outro.
Он харкал кровью и ему было страшно. И хотя мы не разговаривали с тех пор, когда я ушла из дома - он был рад мне.
- Sentei-me junto à sua cama e alí fiquei até que morreu.
О, да. Он, он на самом деле не один из тех бездельников.
Ele não dá para isso, não senhora.
Никто из тех, кого он задумал убить, не выжил.
Mas ninguém vivia, assim que ele decidia matá-los.
Он скорее из тех, кто уезжает и никогда не возвращается.
É mais do tipo que parte e nunca mais volta.
Он не перестаёт рисовать это с тех пор как вышел вчера из I.C.U.
Ele năo parou de desenhar desde que saiu da UTI.
Он дошёл до нас из тех времён, когда наши генетические манипуляции ещё не стали необратимыми.
Ele e de um tempo anterior a irreversibilidade do nosso programa genetico.
Александр решил, что сила ящика слишком велика чтобы доверить ее кому-либо из людей поэтому он вернул его обратно, в Колыбель Жизни. И с тех пор его никто больше не видел.
Alexandre pensou que a Caixa era demasiado poderosa para confiá-la a qualquer homem por isso decidiu devolvê-la à sua origem no Berço da Vida e nunca mais foi vista desde então.
Он говорит, что никто из тех, кто шел искать ящик не вернулся.
Ele avisa que os que foram à procura da Caixa não mais regressaram.
С тех пор, как он мне приснился, я не могу выкинуть его из головы.
Desde que sonhei com ele, não consigo tirar isso da cabeça.
Слушай, давай представим, что он позвонит. Ты не из тех, кто сердится а потом забывает все, как только он объявляется, правда ведь?
Imaginemos que telefona, não podes ser o tipo de miúda que se tortura imenso... e depois esquece tudo quando ele se dignar a aparecer, certo?
Клэй Дэвис... он из тех парней, кого не следует оставлять одного в комнате.
Quanto ao Clay Davis, certifique-se de que é o último a falar com ele.
ПоМню, как говорил Мне отец - и зто одно из неМногих воспоМинаний о неМ, сохранившихся с тех пор, когда он приходил доМой, и теМ оно дорого для Меня - он сказал Мне : "Голдвейт, ты воспитан не так, как другие Мальчики."
Lembro-me de o meu pai me dizer, e é uma das poucas recordações que tenho dele, aquando de uma das suas visitas... Disse-me : "Goldthwait, tu não és como os outros rapazes."
Сначала он говорил что проблема не в этом, что он не ненавидит немцев, но с тех пор, как узнал, это не выходит из его головы.
A principio dizia que não havia nenhum problema, Que não odiava os alemães, mas que desde que contei não conseguia tirar da cabeça.
Мы о вас позаботимся и будем до тех пор обрабатывать сверкающий но не отшлифованный алмаз внутри каждого из вас пока он не превратится в искрящийся бриллиант!
Como se fossem uns diamantes em bruto, iremos poli-los até que fiquem umas jóias brilhantes.
Я не говорила с ним с тех пор, как он уехал из Парижа...
Não falo com ele desde que deixou Paris.
Ты притворяешься, что веришь ей, потому что не в состоянии уйти, но конец - он наступит рано или поздно, а ты продолжаешь прикидываться дурачком до тех пор, пока из тебя не вытянут все соки.
Finges que acreditas nela Porque na realidade Não a consegues deixar Mas o fim virá E tens de te fazer de parvo
Он не из тех, кто прощает.
Não está na sua índole esquecer.
И? И он сказал "спасибо", вышел из кабинета, и я слышал, как он смеялся, пока шел по коридору. С тех пор я его не видел.
- E ele disse : "Obrigado", saiu da sala e ouvi-o a rir o caminho todo no corredor.
Алисия не делала этого. С тех пор, как ее выпустили из Бель Рив, она носила на правую руке браслет. Он препятствует использованию её способностей.
Desde que lhe deram alta que usa uma pulseira que a impede de usar os poderes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]