Она пришла traducir portugués
1,532 traducción paralela
Она пришла.
Ela já chegou.
Она пришла мне в голову вчера после..
Ocorreu-me a noite passada, e então...
Она пришла сюда одна.
Ela veio aqui de livre vontade.
Она пришла
Ela voltou.
Она пришла сюда, потому что хотела быть рядом с поэтами-романтиками... Единственными, кто мог понять ее страдания. Дивная легенда о любви!
Parece que ela vem aqui para estar perto dos poetas românticos, os únicos que conseguem entender o seu sofrimento.
И она пришла с четырьмя парнями и без пива.
E apareceu com quatro tipos e nenhuma cerveja. Obrigadinho.
Она пришла со своим парнем и тремя здоровяками, которые всех раскидали.
Ela apareceu com o namorado e três azeiteiros, a empurrarem toda a gente.
Да, ее, она пришла к сыну.
Sim, ela veio ver o filho.
Она пришла молить о прощении, и так Ты ответил на молитвы?
Ela veio até Vós por misericórdia e é esta a Vossa resposta?
Она пришла покаяться, ваше преосвященство.
Ela vinha pedir a absolvição, Eminência.
Она пришла ко мне несколько недель назад.
Mitchell? Ela veio ao meu escritório há algumas semanas.
И что же, в полном отчаянии она пришла к вам, мадам Дрейк?
E foi em desespero que veio até si, madame Drake?
Однажды она пришла со сломанной рукой.
Um dia ela aparece com um braço partido.
Мм. она пришла ко мне. вот что случилось. Флиртовала...
Ela atirou-se a mim foi o que aconteceu.
Зная Дженни, могу сказать, что это она пришла с ним.
Mas acredita, era mesmo isto que querias.
Она пришла на регулярный осмотр?
- Terceiro? Foi um exame normal?
Вы знаете, для тех, кто говорит Она пришла, чтобы заключить мир С Манжендл, что было всего лишь ложью.
Para alguém que diz que veio fazer as pazes, aquilo foi um murro e peras.
Она пришла в номер, обнаружила, что Джиллиан мертва.
Ela voltou ao quarto e encontrou a Jillian morta.
Она пришла сюда и встала прямо на то место, где сейчас стоишь ты и нацелила на меня дробовик.
Ela veio cá e estava aí mesmo onde tu estás agora e apontou-me uma caçadeira.
И когда она узнала, она пришла в ярость?
- Quando descobriu, ficou zangada.
Я думаю, что остальные снимки мы можем использовать, чтобы проследить ее путь и узнать, откуда она пришла.
Estou a pensar em utilizar o resto das fotografias para reconstituir os passos da nossa Desconhecida. Para descobrir de onde veio.
Эй, это она пришла ко мне, ок?
Ela é que me fez olhinhos.
- Нет, она пришла ко мне.
- Ela é que veio falar comigo.
- И поэтому она пришла к тебе?
- E foi ter contigo?
- Она пришла ко мне, вся такая грустная. Искала вампиров.
Ela veio ter comigo, patética, à procura de vampiros.
Она пришла
A uma consulta pré-natal.
Она пришла на занятие.
Vinha ter uma aula.
Предположим, что она пришла из параллельной вселенной.
Suponha que veio dum universo paralelo.
Однажды, она пришла с ним.
Depois, certa noite ela veio com ele.
Мы проверили её, когда она пришла.
Verificámos antes dela entrar.
Когда она пришла?
Quando foi isso?
- Визи? - Трава, по которой ты пришла на сегодняшнюю репетицию, она прекрасна.
A forma como estavas a andar pela relva antes do ensaio.
Она все равно не пришла.
Ela não vem.
Она сама пришла.
Ela veio ter comigo.
Тому, что она пришла не одна.
Porque não veio sozinha.
А пару недель назад, я пришла домой, а она взяла мой iPod и пару драгоценностей...
E há poucas semanas, cheguei a casa e ela tinha o meu iPod e algumas jóias...
А она вместо этого пришла с самодельным ружьем?
Ao contrário disso, ela aparece com uma arma caseira?
Она в таком настроении с тех пор, как я пришла.
Ela está assim desde que cheguei a casa.
Она все поняла и пришла в ярость.
Ela descobriu, ficou furiosa.
Она даже на школьный бал пришла с энциклопедией.
Ela foi ao baile de finalistas com um.
Однажды она просто пришла в мою комнату и сказала, что что бы ни случилось, она все равно меня любит.
Ela veio ao meu quarto um dia e disse-me que o que quer que acontecesse, ela amava-me.
И... когда Кейт пришла сюда позавчера, она пыталась поступить правильно.
Quando Cate veio aqui no outro dia, ela estava a tentar fazer uma coisa boa.
Она растерялась и пришла в ужас.
Ficou destroçada.
Она сегодня пришла ко мне в офис с доказательствами, что кто-то сливает деньги из моей кампании.
Ela passou pelo meu escritório hoje com provas de que alguém tem roubado dinheiro da minha empresa.
- Муж заявил, что домой она так и не пришла.
- O marido disse que não foi a casa.
Она просто пришла в трепет от меня, если не влюбилась.
É óbvio que ela me respeita, se é que não está mesmo apaixonada.
Вероятно, она его чем-то накачала. А потом отправилась искать то, за чем пришла.
Provavelmente drogou-o e depois foi atrás do que procurava.
Она не пришла. Пока.
Ela não vêm aí, ainda não.
Ах, Джули, она говорила, за чем пришла?
A Julie, ele disse o que queria?
Я пришла извиниться за то, что не выслушала тебя раньше, и вот я вхожу и вижу, что она пытается тебя поцеловать?
- Vim pedir desculpa por não te ter ouvido antes. Então entrei para a ver a tentar beijar-te? Sim, mas eu não.
Я имею в виду, будучи больной, она все равно пришла сюда.
Estar doente não a afectou em nada.
она пришла в себя 21
она пришла сюда 27
она пришла ко мне 58
пришла 129
пришла пора 17
пришла сюда 17
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она пришла сюда 27
она пришла ко мне 58
пришла 129
пришла пора 17
пришла сюда 17
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она прекрасна 526
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она просто устала 16
она пропала 379
она прелесть 55
она прекрасная женщина 25
она поняла 154
она прекрасная девушка 18
она падает 32
она по 190
она приехала 60
она просто устала 16
она пропала 379
она прелесть 55
она прекрасная женщина 25
она поняла 154
она прекрасная девушка 18
она падает 32
она по 190