Отвращение traducir portugués
305 traducción paralela
Когда человек достигает моего возраста, он неосознанно начинает питать отвращение... ко всем движениям, кроме движений своих дыхательных мышц.
Quando um homem chega à minha idade, Inconscientemente ele começa a odiar Movimento ex geralmente aceites a de seus músculos respiratórios.
Смотрю на себя, и мной овладевает отвращение и страх.
Vejo-me a mim próprio... e apodera-se de mim o desprezo e horror.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
O casamento foi algo informal. Quando fui chamado para gozar da promoção de inquilino para amante eu senti apenas amargura e aversão?
"ОТВРАЩЕНИЕ"
REPULSA AO SEXO
Он вызывает отвращение и вам страшно.
Ele é repulsivo e estás com medo.
Как и у большинства людей, у меня инстинктивное отвращение к рептилиям.
Como muitos humanos, Pareço ter uma reacção instintiva aos répteis.
Например, абсолютное отвращение к женщинам.
- O ressentimento às mulheres.
Кажется, ему удается побороть это отвращение.
- Ele parece estar a ultrapassar isso.
Признайте, эти игры вызывают у вас страх и отвращение.
Admita. Acha estes jogos assustadores, revoltantes.
Я мог бы занять ваше место прямо сейчас. Но вы и ваши академики вызываете отвращение.
Podia estar no seu lugar agora, mas a visão de si e dos seus académicos enoja-me.
Глубокое отвращение к спланированному обществу, к запрограммированной, стерильной, искусственно сбалансированной атмосфере.
Repulsa profunda pelas comunidades planeadas, pela programação, pelos ambientes esterilizados e engenhosamente equilibrados.
В газетах писали что вдобавок к тому, что тебе привили отвращение к сексуальным и насильственным действиям непреднамеренно привили ещё и отвращение к музыке.
Disseram os jornais que além de o neutralizarem no que respeita a sexo e violência lhe criaram inadvertidamente repulsa pela música.
- У меня к ней отвращение!
- Tenho horror a isso.
Это первый шаг к серьезным вещам. Наркоманы вызывают отвращение.
Não, mas é o primeiro passo para coisas mais graves.
Скажите, от чего могло появиться отвращение к половому акту?
Não, acho que não.
- Доктор, нет! Я не чувствую отвращение! Я люблю секс, люблю мужчин.
Nada desagradável na infância que te faça rejeitar o sexo?
- Что вы внушаете отвращение.
- Que são nojentos.
Что в нас внушает отвращение?
O que é que temos de nojento?
Они говорят - я внушаю отвращение.
Andam a dizer que sou nojenta.
Я начинаю чувствовать отвращение к себе.
Começei a ficar repugnada comigo mesmo.
Сэр, но Вы же замечаете отвращение на их лицах - они его даже не скрывают!
Mas as pessoas nem se esforçam por disfarçar o seu nojo!
" Я устраняю тех, кто внушает мне отвращение.
Eliminarei aqueles que me ofendem.
Что касается твоей сестры... признаюсь, до этого момента мысль жениться на ней вселяла отвращение.
E quanto à sua irmã... Bem, devo confessar que até este momento a idéia de me unir à ela era repugnante.
Мой трюк с помадой действительно вызвал у тебя отвращение?
Voce realmente não gostou do que fiz com meu batom?
Вы можете увидеть ее и испытать только отвращение.
Alguém a pode olhar e só sentir asco.
Мне хотелось бы доказать вам,... что в моем отношении к вам не ненависть или отвращение, а...
Quem me dera poder provar-vos... que o que me motiva não é ódio ou ressentimento, mas...
- Нет. Она испытывала отвращение каждый раз.
Aposto que ela detestou cada minuto.
Прости, что не смогла лично навестить тебя, дорогой, но я питаю сильное отвращение к тюрьмам.
Lamento não ter aparecido para te visitar, querido. Mas eu tenho grande aversão a prisões.
Вы хотите сказать, отвращение? Слушайте.
Não quer dizer "com náuseas"?
Тогда я затыкаюсь и закрываю глаза,.. ... чтобы не видеть отвращение на их рожах.
É melhor calar-me e deixar que façam o que querem, fecho os olhos, não quero ver o ódio em seus rostos.
Детали этого дела вызывают у меня отвращение.
Os pormenores deste caso são-me repugnantes.
Когда я смотрю в это море улыбающихся лиц меня переполняет ненависть и отвращение.
Enquanto eu olho para este mar de caras sorridentes... fico com a sensação de tédio. Vocês não são trabalhadores.
Это нормально - чувствовать отвращение к этим людям.
Tudo bem em abominar esse pessoal.
Я думаю, что безработные могут найти себе работу у них просто легкое отвращение к работе.
Penso que muitas das pessoas que não conseguem arranjar emprego, não que não arranjem trabalho, mas são pessoas que se enojam facilmente.
Сканирование ДНК показывает, что у Вас патологическое отвращение к власти... и характер... склонный к агрессивному поведению.
Um exame do ADN revela uma aversão à autoridade e um temperamento tendente a um comportamento violento.
А потом я сказал себе, что это было отвращение.
Mais tarde concluí que afinal sentia nojo.
Одна мысль о плене вызывала у него отвращение.
Enojava-o só de pensar nisso.
Я испытываю к вам такое же отвращение, как и вы ко мне.
Não gostamos um do outro.
Мертвые вызывают у меня отвращение.
Cadáveres dão cabo de mim.
Сейчас отвращение стало эффективной формой привлекательности.
Sabes que o nojo é agora um tipo de atracção.
Она даже не знает меня, но прозрачно, что она полностью чувствует отвращение мной.
Ela nem sequer me conhece, mas é óbvio que eu a enojo completamente.
У них отвращение к воде.
Sabe, eles têm aversão à água.
Ну конечно.. Разве можно испытывать отвращение к выбитым глазам.
Detesto perder uns bons murros.
Эти люди вызывают отвращение.
Estas pessoas são nojentas.
Иногда я так злюсь на Стэна, что готова трахнуть его но его говяжий язык вызывает у меня отвращение.
Já houve alturas, que estando zangada com o Stan, fazemos amor, mas não quero aquela língua de vaca perto de mim.
Отвращение вызывают курящие, бесчувственные парни и отстойная обувь.
Os pontos negativos incluem fumar, homens insensíveis, e sandálias Birkenstocks.
Bот откуда твоё отвращение.
Tudo o que passou a desprezar.
Он получил душу, и это вызывало отвращение у меня.
Ele obteve uma alma e isso pos-me doente.
Ты вызываешь во мне отвращение.
Neste momento, repugnas-me.
Пьяные девчонки вызывают у меня отвращение.
Raparigas bêbadas enojam-me.
Я полность понимаю ее. Все что она чувствует. Отвращение, вина, эгоизм...
Identifiquei-me com a filha, entendo perfeitamente como ela se sente... cansada da culpa e do egoísmo por causa do ciúme da mãe... mas tem de escolher... entre a paixão por um homem e o amor de uma mãe.