English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ П ] / Перед вами

Перед вами traducir portugués

1,200 traducción paralela
Но оставьте это повариться пару сотен лет в собственном соку и вот перед вами Святая Католическая церковь.
Mas deixem a coisa amadurecer uns anitos e não tarda tem-se a Santa Igreja Católica.
Представьте, что она стоит прямо перед вами.
Façam de conta que estão na presença dele.
Те, что продаются в магазинах, растиражированные копии. Перед вами же...
Quando os personagens saíram na revista... eram exagerados... como sempre acontece.
Перед вами азиатский ребенок, выходящий на улицу с механическим вертолетом. Видите, у него смущенное выражение лица, как он переползает на другую сторону улицы, как черепаха.
Vê um japonesinho lá fora, com um semblante vazio... montado em um helicóptero que vibra ao colocar moedas nele?
Если бы не она... я бы не был той голограммой, которая перед вами сегодня.
Se não fosse por ela... eu não seria o holograma que sou hoje.
- Мне нужно извиниться перед вами двоими.
- Tenho que pedir desculpas.
А пока я поболтаю с "Высоким, Темным и Певучим" Дурток, "ем детишек", раскроется перед вами.
Enquanto falo com "Tall, escuro e poderoso"... Durthock o comedor de crianças vai aparecer.
Я должен перед вами извиниться.
Lamento imenso. Desculpe.
Дамы и господа, перед вами настоящий тейлонский шаттл, который предлагается для продажи.
Senhoras e senhores, ofereço-vos uma genuína nave Taelon. Para vender.
Перед вами тейлон.
É um Taelon.
Тейлоны, пришедшие на Землю вопреки воле Ма'эла, виновны перед НИМ, а не перед вами!
Se os Taelons vieram à Terra e tudo, eles são culpados de desobedecerem Ma'el.
Я точно, и должна перед вами извиниться за то, что вела себя странно в прошлый раз.
Sim, diverti-me mesmo. E tenho de dizer... ... lamento se estava estranha depois da última saída.
Перед вами продукт труда роботов – величественная Латура 1992!
O fruto do trabalho do robô era este. O imponente Latoura de 1992.
Далее в программе соревнование талантов перед вами традиционный гангстерский рэп, мисс...
A seguir naquilo a que generosamente chamam o concurso de talentos, interpretando um rap gangster tradicional, a Miss...
# Перед вами совершенно новый папочка
Aqui vem um papá, novinho em folha...
Да, но перед вами новый Бен, позитивный, который открыт новым экспериментам.
Estão a olhar para o novo Ben, aberto a novas experiências.
В некоторых обществах считается грубым обращаться к кому-либо в третьем лице, когда он стоит прямо перед вами.
Em algumas sociedades, considera-se má educação... referir-se a alguém em terceira pessoa... quando esta justo em frente de vocês
Хмм. Похоже, я должен извиниться перед вами.
Hum... parece que lhe devo desculpas.
Вы знаете прекрасно, что Седьмая ослаблена. У нее перед вами не будет и шанса.
Você sabe perfeitamente que Seven está doente e fraca que não teria nenhuma hipótese consigo.
Перед вами он все время улыбается... но я видел его грубым и неосмотрительным...
Frente a você, é todo... sorrisos. Mas o vi ser... rude e descuidado.
Она проснулась буквально перед вами.
Ela acordou a pouco.
- Они делают гуакамоле прямо перед Вами.
- Fazem guacamole à nossa frente.
Приблизительно с 18 мил. новых рабочих мест, зарплатой превышающей более чем вдвое уровень инфляции высочайшим уровнем частной собственности в истории наименьшим количеством людей, получающих пособие, за 30 лет и наименьшим уровнем безработицы в мирное время с 1957 я стою перед вами, чтобы сообщить, что в Америке создан
Com 18 milhões de novos empregos, os salários ao dobro da taxa de inflação, o mais alto número de proprietários de casa própria da História, o mais baixo número de registos na Segurança Social em anos e a taxa de desemprego mais baixa, em tempo de paz, desde 1957,
Перед вами будущее палеонтологии.
Apresento-te o futuro da paleontologia.
До места его рождения можно добросить камнем и все же он здесь, перед вами.
Nasceu a poucos metros deste estádio e agora, aqui, perante vós!
Сегодня я стою перед вами, охваченный великой скорбью.
Ergo-me hoje diante de vós envolto em grande pesar.
Перед вами претенденты на титул Модель Года...
Aqui estão os nomeados para o modelo masculino do ano...
- Я прямо перед Вами, Зидлер.
Estou bem mais adiante, Zidler.
Я виновата перед вами.
Não devia tê-lo feito.
Теперь я предстала перед вами, и вы все знаете.
Agora estou aqui diante de si, tal como sou. E disse-lhe o pior.
Часто бывает трудно понять, что перед вами : стол, стул, дверь, буфет... или кто-то из детей играет в прятки.
Custa a perceber se no caminho há uma mesa, uma cadeira, uma porta, um aparador, ou um dos meus filhos a brincar ás escondidas.
- Максим перед вами.
- O próprio.
Предположите на минуту, что перед Вами рисунок, на котором действительно изображен убийца.
Considere isto uma hipótese a trabalhar e assuma por um momento que isto é um desenho do assassino.
- Слушайте, мы сто лет знакомы и я в долгу перед вами за того парня.
- Desculpe o incómodo. - Ouçam, conhecemo-nos há séculos... e estou em dívida com vocês por causa daquele tipo.
Правда здесь, прямо перед вами, но они навалили вокруг горы лжи!
A verdade anda por aí, mas eles servem-vos com mentiras!
Франция перед вами в большом долгу.
- França tem uma grande divida para com vocês.
Вы это видите? Перед вами - пленник гнева. Классический пример.
Este é um prisioneiro do ódio, um exemplo dos manuais.
Дамы и господа, Хэдвиг, как та стена, стоит перед вами на разделительной полосе между востоком и западом.
Senhoras e senhores, Hedwig é como aquele muro. Ei-la, a imagem da divisão entre Oriente e Ocidente, entre escravatura e liberdade, entre homem e mulher, entre parte de cima e parte de baixo.
Как получилось, что ребенок смазливой девицы из коммунистического Восточного Берлина стал международно признанным законодателем музыкальной моды и стоит сейчас перед вами?
Como é que um mocinho efeminado e franzino da Berlim comunista se transforma na internacionalmente ignorada estilista musical que mal se aguenta em pé à vossa frente?
Китай ни когда не склониться перед Вами.
O povo chinês nunca se subjugará.
Если человек, стоящий перед Вами, - Эдем Мэйкс.
Se o homem á sua frente for o Adam Meiks.
Пакеты на случай тошноты в спинке сиденья перед вами.
E, como sempre, hà sacos para o enjoo nas costas dos bancos em frente.
Эта страна в серьезном долгу перед вами, ребята.
Não, a sério. Este país tem uma grande dívida para convosco.
" Перед трибуналом, представляющим человеческую справедливость перед вами, господа присяжные, перед Францией, перед всем миром я клянусь, Дрейфус невиновен!
" Na presença deste tribunal, o representante da justiça humana... perante vocês, senhores do júri, perante França, perante o mundo... juro que Dreyfus é inocente!
Мисс Дэвис, вне сомнения, во время ваших терапевтических сеансов... мистер Даусон восхвалял перед вами свои родительские таланты. Напротив.
Sra. Davis, assumo que na sua sessão de terapia... o Sr. Dawson demonstrou a sua habilidade de ser pai.
Но я всегда ощущала себя виноватой перед вами.
Mas... sempre senti remorsos pelo que te fiz.
Он сказал, что он перед вами в долгу и хочет поблагодарить вас.
Ele disse que estava em divida consigo e quis agradecer-lhe.
Сейчас перед вами откроется величайшее строение мира.
Contemplai, crescendo à vossa frente, a maior construção do continente.
Все преклоняются перед вами и с читают вас гением.
Que sabes tu do lado amargo da vida?
Перед тем как будем с ними разговаривать, у вас есть мысли, почему Сонеджи связался с вами?
Antes de falarmos com eles, fazes ideia porque é que o Soneju te está a envolver?
Джек Кроуфорд размахивает вами перед моим носом, словно приманкой,.. ... а я вам понемногу помогаю.
O Jack Crawford põem-na em frente a mim... e eu dou-lhe uma pequena ajuda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]