Печально то traducir portugués
72 traducción paralela
Печально то, что все семьи - как наша.
A triste verdade é que todas as famílias são como nós.
Таким образом еще более печально то, что д-ру Хельмеру уже пришлось познакомится с самой неприятной частью датской медицинской системы, а именно с жалобами пациентов.
Infelizmente, ele já foi posto perante um dos aspectos menos atraentes da medicina dinamarquesa, o das queixas de doentes.
Печально то, что... я должен ехать на север штата на чествование... и мне приходится ехать в одиночку.
O que é triste é que tenho de fazer toda esta viagem, para ser honrado e tenho de ir sozinho, sem ninguém que levar.
Но печально то, что никто не хочет помочь им в чтении.
Mas é uma pena que ninguém os convença a ler.
В смысле, печально то, что случилось с тем человеком.
Estou a dizer que é uma pena o que aconteceu ao homem, está bem?
Но печально то, что не всякая жизнь имеет свою цель
Mas, infelizmente, nem sempre isso acontece.
Печально то, что многие люди вообще не живут.
O mais triste são as pessoas que não chegam a viver.
Но печально то...
Mas o mais triste é que...
Печально то, что кто бы это ни был, он убедил ее, что она все делает правильно.
O mais triste é que, fosse quem fosse, a convenceu de que estava a fazer a coisa certa. Olá.
Печально то, что никогда не смогу ему этого сказать.
O mais patético é que nunca fui capaz de lhe dizer isso
Печально то, что, по-моему, ты действительно веришь в это.
É triste, pois acho que você acreditou nisso.
Печально то, что вы полагаете, что я имею какое-то отношение к этому убийству.
Não, o que é uma pena é que você pense que eu tenho alguma coisa a ver com este homicídio.
Печально то, что мой работодатель не беспокоится о моей жизни, в отличии от жизни твоего сына.
- Infelizmente, o meu empregador preocupa-se tanto com a minha vida como pela vida do seu filho.
Нет, печально то, что ты думаешь, что ты выиграла этот дом.
Não, triste é achares que ganhaste esta casa.
А если увидишь, как кто-то стоит в лохмотьях, и лицо его печально,
"Se vir algum em trapos, " com a dor inscrita em sua face,
Она похожа на..... что-то вроде печальной богини..
Ela parece... uma espécie de deusa angustiada.
То, что сеньора Паула рассказала об отце, печально.
O que a D. Paula c0nt0u d0 pai dela é triste...
Печально то, что если бы мы смотрели фильм, то обе кричали бы девушке пойти на свидание с парнем.
- Porquê? - Estou a criar uma linha de pensamento.
Да, было очень печально, когда какой-то тип перестал рисовать олениху.
Foi triste quando o tipo parou de desenhar o veado.
Как-то печально.
Parece um pouco triste.
На случай, если кому-то захочется воспользоваться печально знаменитым и вошедшим в легенду коротким путём к старушечьей скамейке.
perder tempo, o honroso atalho para o velho banco.
В то время родители мне подарили очень дорогие серьги из белого золота.. .. и я должна была показать, что они мне не понравились. Так печально.
Para o Hanukkah, os meus pais compraram-me argolas de ouro e tive de fingir que não gostava delas... foi tão triste!
И я не думаю что то, что ты являешься самым печально известным сыщиком Смоллвиля – просто совпадение.
Também não acho que seja coincidência que sejas a mais notória unha de fome de Smallville.
Ну, печально говорить это, чем я являюсь, но я хочу сделать с этим что-то, если смогу. - Что именно?
Lamento, mas a mim surpreende-me e quero fazer alguma coisa, se eu puder.
Это-то и печально, у меня неттвоего таланта, мой дорогой.
Isso é o mais triste. Eu não tenho o teu talento.
- Ваше превосходительство... - То, что случилось в Урбино, убийство нашего посла... все это очень печально, и особенно для меня лично.
Vossa Excelência, o que houve em Urbino, o assassinato do nosso embaixador foi... muito desventurado, principalmente para mim.
Печально, что он покинул её но хорошо, что он хоть что-то оставил после себя.
Quero dizer, mau no sentido em que ele a deixou... Mas bom... Visto que ele deixou cá algo.
Они думали, что это очень смешно, Но на самом деле все было печально, потому что она умерла на той стоянке.
a pensar que era engraçado, mas, realmente, não era, porque ela morreu, e...
Печально, что так много освобожденных преступников следуют той же разрушительной модели поведения.
é uma pena que muitos destes criminosos libertados voltem aos mesmos comportamentos destrutivos.
Я знаю довольно много всего о доспехах, и это вообще-то печально.
Sei quase tudo sobre armaduras, o que não tem graça nenhuma.
Печально, когда из ребенка никак не выходит-то, что хочешь.
É uma grande desilusão quando eles não são o que esperávamos.
Это... как-то печально.
Isso é triste.
Возможно, доктор Бреннан, однако печально терять кого-то из наших, из института Джефферсона
Talvez, mas mesmo assim é triste, não obstante, Dra. Brennan perder um dos nossos aqui no Jeffersonian.
Мы также знаем что-то что мы никогда не скажем детям... что, печально, в жизни бывают некоторые времена
Também sabemos de algo que nunca contamos aos miúdos... Que existem, infelizmente, algumas alturas, na vida, em que precisas de quebrar as regras para sobreviver.
Я знаю. Это печально, и это глупо, но в какой-то момент Джейн был обречен попасться в собственную ловушку. Мы все это понимали.
É uma tristeza e uma estupidez, mas o Jane acabaria por se prejudicar.
Ух, то, что только что произошло, очень печально.
O que acabou de acontecer foi um pouco triste.
И поэтому то, что с ним произошло, это очень печально.
Então ver isso acontecer nessas circunstâncias é desolador.
Это слегка печально, ведь когда-то у нас получалось. Назад в прошлое.
É um bocado triste, porque dantes dávamo-nos noutros tempos.
А если нет, то я привлеку полицию, и ребёнок окажется в приюте, что весьма печально.
Caso contrário, terei de envolver a Polícia e aquele bebé vai acabar no sistema, e isso seria uma pena.
Как раз, когда у вас что-то начало получаться.. Так печально!
Logo agora que as coisas estavam a funcionar entre vocês os dois.
Но если единственным другом, которого я заведу сегодня, будет мой учитель английского, это будет как-то печально.
Pois.
рики оленей звучали то печально, то угрожающе, то почти отча € нно.
O rugido dos veados parecia triste, ameaçador, e às vezes quase desesperados.
Печально, когда кого-то недооценивают.
Acho trágico que alguém não seja reconhecido pela sua perfeição.
Печально, что ты не можешь просто принять поездку до дома из школы, не думая о каких-то скрытых мотивах.
É triste que não possas apanhar uma boleia da escola sem pensares que há segundas intenções.
То есть, это скорее странно, чем печально.
Mais confuso que triste.
Это очень красиво и, э-э.. Очень печально, то что вы только что сказали.
Isso é muito bonito e... uma coisa muito triste, aquilo que acabaste de dizer.
Я просто подумал, мы так полагаемся на то, что мечты ведут нас по жизни и как печально, когда они становятся тем, что нас губит.
Estava a pensar como dependemos de sonhos para nos fazer ir para frente na vida e como é triste quando eles são o que nos destrói.
То есть, начинался хорошо, но печально закончился для Луизы.
No início, pelo menos.
Печально было то, что через 2 года он умер.
Foi triste, dois anos depois ele estava morto.
Прости. Как-то печально вышло.
Desculpa, não era assim tão triste.
Это печально, потому что... Между нами действительно что-то было.
É triste, porque havia algo genuíno entre nós.
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33