По всей видимости traducir portugués
368 traducción paralela
- По всей видимости.
- Da Corte Suprema?
- Я согласен! По всей видимости, я с ума сошла.
- Agora, eu é que enlouqueço!
Вчера произошло ещё одно двойное убийство, которое, по всей видимости, совершено человеком, которого пресса окрестила "виджиланте", член комитета бдительности.
Ontem à noite, houve outro duplo homicídio pelo justiceiro de N.Y.
По всей видимости.
- Parece que sim.
Мужчина. Белый, примерно 40 лет. По всей видимости, застрелен.
Homem, branco, casa dos 40, parece que atiraram contra ele.
- По всей видимости, у него дома. - Очень смешно.
- Que gracinha, Harold.
Почему ты сказал "По всей видимости, застрелен"?
"Parece ter sido atingido..."
Ну, я не смог получить от него объяснения.. .. о том, каким образом чек на $ 25,000, выписанный Мистером Далбергом,.. .. который он, по всей видимости, отправил в комитет по переизбранию..
Não percebo como um cheque... de $ 25,000 em nome do Sr. Dahlberg... enviado à Comissão de Reeleição... está na conta de um assaltante do Watergate.
Учитывая наши повреждения, они, по всей видимости, уничтожены.
Considerando os danos que sofremos, devem ter sido destruídos.
Вам, по всей видимости, неизвестно, что здесь выставлены картины.
Talvez a senhora não se dê conta de que há quadros aqui.
Полтергейст обычно связан с конкретным человеком, тогда как привидения, по всей видимости, привязаны к месту. Обычно к дому.
Os poltergeists costumam estar associados a uma dada pessoa, enquanto uma assombração se refere a uma dada área, geralmente uma casa.
Они вытащили это из-подо льда, приволокли в лагерь, оно оттаяло, проснулось, и, по всей видимости, далеко не в самом хорошем настроении.
Sim, desenterraram-no, levaram-no, derreteu, acordou, se calhar mal disposto.
Мы еще не решили куда, но, по всей видимости, в Индию
provavelmente vamos para a Índia...
По всей видимости, на него повторно никто не приходит
Não sei. Ninguém parece voltar na semana seguinte.
По всей видимости, Мардукас и Уолш на поезде, идущем в ЛА.
O Mardukas e o Walsh estão na Amtrak em direcção a Los Angeles.
Кажется, он получил 1,900 томанов от господина Аханки, по всей видимости, на такси.
Parece que recebeu 1900 tomans do Sr. Ahankhah, aparentemente para apanhar um taxi.
Ребята из страховой компании провели проверку. По всей видимости, в последнее время дела у мистера Малтраверса шли не слишком хорошо.
O pessoal da Companhia de Seguros tem investigado e parece que os negócios do nosso amigo Maltravers não andavam lá muito bem, ultimamente.
По всей видимости, он обвинил во всем меня.
Eu assumo que Mollari culpou-me pela sua situação presente.
По всей видимости, я убил голубей Мисс Род-Айленд этим ведром воды прошлой ночью.
Ao que parece, matei as pombas... de Miss Rhode Island, com o balde de água, a noite passada.
По всей видимости, криминальные разборки.
Talvez tenham sido assassinados...
Без него нам, по всей видимости, придется отказаться от чести помогать вам в вашем восстании против британцев.
"Sem ela, talvez nos tivesse sido negada a glória " de vos ajudar na vossa rebelião contra os Ingleses.
Что ж, господа, позвольте мне не согласиться с благорассудительным южанином и нашим президентом, который, по всей видимости, разделяет его взгляды.
Devo dizer que não concordo com esta "perspicaz mente sulista" nem com o nosso Presidente, que parece comungar da sua opinião.
- По всей видимости.
- Parece que sim. Até às 20h15m.
По всей видимости, он тренируется в Иране, где вырывает руки ворам
Prepara-se no Irão, a arrancar braços aos ladrões.
По всей видимости, это выходит за рамки обычной медицины. Теперь это физика элементарных частиц.
Parece que isso vai além do lado médico e das partes físicas.
- По всей видимости.
- Parece que sim.
По всей видимости, он тебя ненавидит.
Provavelmente, Ele odeia-te.
По всей видимости, нам придется отменить запуск, по крайней мере, до тех пор, пока с Портедж-Крик не удастся договориться.
Duvido. Teremos que cancelar o projecto. Pelo menos no que concerne a Portage Creek.
По всей видимости, вам нужно проследовать в медотсек, доктор.
Talvez seja melhor acompanhar-me à enfermaria, Doutor.
По всей видимости, кто бы ни послал этот сигнал, их уже спасли.
Aparentemente, quem mandou o pedido foi resgatado.
По всей видимости, они прибыли вчера вечерним поездом.
Ao parecer, Vieram ontem no comboio da tarde.
- По всей видимости...
- Aparentemente...
Но, по всей видимости, ему не придется торжествовать.
Mas talvez lhe tenha sido negado esse prazer.
По всей видимости.
Dê uma olhada nisso.
- По всей видимости.
- Aparentemente.
По всей видимости, это легендарные золотые города, где хранили свои сокровища майя, которые так отчаянно искали испанские конквистадоры.
Serão as supostas cidades lendárias da Gália, com os seus tesouros maias que os conquistadores espanhóis procuraram desesperadamente.
Смерть, по всей видимости, наступила мгновенно.
Aparentemente, teve morte instantânea.
Единственный, кто способен помешать м-ру Седару и спасти компанию... это Лонгфелло Дидс, по всей видимости отказавшийся от своего права голоса.
O único homem que se poderia opor ao Sr. Cedar e salvar a empresa Longfellow Deeds, desistiu do seu direito de voto e saiu da cidade.
По всей видимости, ты плохо себя вела.
Aparentemente, tens sido uma rapariga malvada.
По всей видимости!
Acho que sim!
Патруль Джаффа, по всей видимости, выследил нас по нашим следам.
A patrulha Jaffa deve ter-nos seguido ate aqui.
Пистолет соскользнул назад пока они ехали, по всей видимости.
A arma escorregou para trás das molas, com o andamento.
По всей видимости.
Aparentemente não.
По всей видимости, кассета находилась в распоряжении... бывшего сотрудника На страже смерти Дастина Эмиля Райта.
Ao que parece, a cassete estava na posse de um antigo funcionário da DeathWatch, Dusty Wright.
Ну, по всей видимости методы доктора Райделла весьма непосредственны.
Bem, aparentemente o Dr. Rydell tem uma história de técnicas pouco ortodoxas.
По всей видимости, они боятся.
Têm medo.
Ну, по всей видимости бедная Памела Андерсон меняла столько раз грудные имплантанты, что скоро останется вообще без груди. О!
Parece que retiraram o silicone da pobre Pamela Anderson... e voltaram a pôr tantas vezes, que está a cair tudo.
Они оба недавно стали играть в футбол - по всей видимости, это закон.
Começaram recentemente com o futebol, porque acho que é obrigatório.
Но такая херня происходит постоянно, по всей видимости.
Mas parece que está sempre a acontecer.
По всей видимости, в инвалидном кресле.
Numa cadeira de rodas, creio.
По все видимости этот пит-буль серьезно настроен, Монти.
Eu acho que o bull pit não está com vontade de brincar contigo, Monty.