По всему traducir portugués
4,490 traducción paralela
У меня синяки по всему от полтергейста.
- Um chupão? Estou cheia de hematomas por causa do poltergeist.
Он вроде пса без дрессуры, который продлолжает гадить по всему дому, и у нас есть три варианта :
Ele é como um cão vadio, que caga a casa toda. E temos três opções :
Судя по всему, этот псих зависит от фаз луны.
Acho que este monstro está sintonizado com a lua.
Владелец зданий по всему городу, отвратительный тип.
Esse canalha tem edificios por toda a cidade.
Ее слово против слова моего клиента. К тому же, по всему городу куча таких незавершенных работ.
É a palavra dela contra a do meu cliente e há muitos casos destes pendentes por toda a cidade.
К нам поступают отчеты о множественных взрывах, по всему периметру Адской Кухни.
Temos relatos de explosões múltiplas na Cozinha do Inferno.
Брала таблетки в аптеках по всему городу. И у него отобрали лицензию.
Levantou comprimidos de todas as farmácias da cidade e ele ficou com a licença suspensa.
И подумать только, если бы ты ошиблась еще раз, я собиралась оговаривать твой бизнес по всему городу.
E pensar que, se estragasse tudo outra vez, eu iria falar mal da tua empresa por toda a cidade.
Послушайте, у меня много арендных мест по всему Калабасасу.
- Tenho muitas casas de férias em Calabasas.
И постарайся не наследить Лурлин по всему дому.
Tenta apenas não espalhar a Lurlene pela casa toda.
Он называет тебе место и время, кто-то в нужный момент звонит жертве, в результате ты отправляешься в погоню по всему городу и оказываешься прямо в объятиях Анжелы?
E se ele te marcou uma hora e um sítio? Tu chegas lá, o alvo recebe um telefonema quando deves matá-lo e depois obriga-te a fazer uma caça aos gambozinos. - E acabas no colo da Angela.
Будем зондить по всему Бэверли Хиллз.
Vamos andar a estourar dinheiro por Beverly Hills.
Ну, тогда ты нарушаешь, потому что Мета известен по всему миру, малой!
- com hackers conhecidos. - Então devias sair daqui. Porque o Meta está na rede mundial, filho!
Но судя по всему ты уже не тот, кем был раньше.
Mas pelo que eu vi, não és quem costumavas ser.
Ганнибал получает что угодно, по всему миру.
O Hannibal... tem uma operação pelo mundo.
Судя по всему, этот Хартли был тем ещё кадром и до того, как в злодеи превратиться, так что...
Parece que esse Hartley era um chato antes de virar um supervilão.
Судя по всему ты его знаешь не так хорошо, как кажется.
Parece que não o conheces tão bem quanto pensas.
Их семьи постоянно борются но этот конкретный бой был судя по всему из-за женщины по имени Лила.
As famílias discutem desde há muito. Mas esta rixa terá sido causada por uma mulher chamada Lila.
Нашим клиентам по всему белу свету, кому это нужно.
Temos clientes por todo o mundo que precisam dessas coisas.
По всему периметру лазерный забор.
Há uma cerca de laser à volta do perímetro.
Но судя по всему, ты уже не тот.
- Mas, segundo todos dizem, não é.
Мы уверены, что Фьюри скрыл многое из того, что сделал от мирового совета, что у него были объекты и люди с ужасающей силой, спрятанные по всему миру.
Cremos que Fury ocultava muito do que fazia ao Conselho Mundial. Que tinha objetos e pessoas com poderes aterradores escondidos por todo o mundo.
Судьба... судя по всему.
O destino, pelos vistos.
У нас есть доказательства, что Коулсон втихаря собирал огромные количества ресурсов и личного состава по всему миру.
Temos provas de que o Coulson move quantidades enormes de recursos e mão-de-obra por todo o mundo.
Теперь по всему миру у нас есть Квинджеты, готовые передать команду С.О.С.
Temos "Quinjets" a voar para cá vindos de todos os locais do mundo, para responder ao S.O.S. connosco.
Судя по всему, нужно смешать порошок из ядовитой шкуры лягушки с водой, перемешивать до состояния пасты, потом нужно проколоть ухо и втереть пасту в...
Aparentemente, deve-se misturar o veneno do pó da pele da rã com água e mexer até formar uma pasta, então tens que furar uma orelha, - e esfregar a pasta no...
Да я видел все это... по всему городу.
Sim, já vi isto por aqui... por toda a cidade.
Судя по всему, там будет банкет после этого.
Há uma recepção depois.
187 зданий по всему штату Нью-Йорк.
Há 187 espalhadas por todo o estado de Nova Iorque.
И, судя по всему, шпион.
E um pouco stalker.
Судя по всему, Катлер был интернет-троллем и хакером, известным как Сим Рипер.
Aparentemente, aqui o Cutler era um troll e um pirata da internet conhecido aqui e ali como Sim Reaper.
Но сейчас ходят слухи по всему отелю, люди говорят вы думаете он убил коридорного.
Mas, agora existe rumores por todo o hotel, as pessoas pensam que ele matou o carregador.
Она соединяет их отделения по всему миру.
Que liga todos os locais a nível mundial.
В ЦРУ наблюдают за группировками по всему миру.
A CIA monitoriza grupos por todo o mundo.
Судя по всему, оно использовало ту катастрофу, чтобы высвободить эти чувства, а без катастрофы, эти чувства остались глубоко внутри.
Parece que esse desastre sobrepôs a libertação desses sentimentos e, sem um desastre, esses sentimentos permanecem ocultos.
Вчера сотни таких бомб на парашютах были выпущены по всему Централ Сити.
Ontem, centenas destes páraquedas com bombas foram lançados em Central City.
- Твои следы по всему ее телу. И внутри.
O sangue dela está no vosso chão.
И судя по всему, Клайв прав.
Ao que tudo indica, o Clive tem razão.
Просто представьте потери таких же родителей по всему миру.
Pense nas perdas que ocorreram à volta do mundo, que atingiram pai atrás de pai.
Судя по всему, мы не первые.
Pelo que sei, não somos os primeiros.
Судя по всему, он раньше уже совершал подобные преступления.
Ao que parece, ele já fez destas coisas antes.
Трудно поверить, что это мэр бегал за нами по всему боулингу.
Acho dificil acreditar que que era o prefeito a perseguir-nos naquele salão de bowling.
У нас охрана по всему участку.
Teremos seguranças no local.
- Мы накопляем оружие и войска по всему Старому Городу.
- Estamos a armazenar armas e tropas por toda a Cidade Velha.
Судя по всему, лучше твоего.
- Melhor que a tua, pelos vistos.
– Взрывом шести рюкзаков со взрывчаткой одновременно по всему городу.
A detonarem seis bombas simultaneamente pela cidade.
У нас камеры по всему городу.
Sim, temos câmaras por toda a cidade.
Следую за ними по всему городу, но не похоже, что они заняты чем-то важным.
Segui-os por toda a cidade, mas não andam a fazer nada de especial.
Ну, судя по всему, вам не помешает протянуть руку помощи.
Parece que precisa de uma mãozinha.
Судя по всему, он решил порадовать нас и убил себя.
Aparentemente fez-nos um favor em matar-se a ele próprio.
Я сравнил его фотографию с сохраненными снимками камер слежения по всему городу.
Comparei a imagem dele com imagens das câmaras de rua por toda a cidade.