По мне traducir portugués
15,411 traducción paralela
По мне, это как пытаться остановить танк из пневматического пистолета, но... ты же знаешь свою сестру.
Se perguntas, é como tentar parar um tanque com uma arma de pressão, já sabes como ela é.
Ну, конечно можешь, я создан, чтобы по мне скучать.
Claro que podes, sou bastante apetecido.
По мне, это звучит как ньюЭйджевская психохрень.
Parece uma treta psicológica da nova era.
Как по мне, ДЭнвер звучит осмысленно.
Bem, ainda acho que Denver é uma boa escolha.
По мне так хорошо.
Isso é suficientemente bom para mim.
Ты скучал по мне?
Sentiste a minha falta?
Единственный, кто мог по мне скучать, уже пропал.
A única pessoa que sentirá desapareceu.
Мне казалось, что её охрану официально сняли приказом заместителя директора Мэйфер по просьбе Джейн.
Mas fiquei com a impressão que levantaram-lhe a escolta pela Diretora Adjunta Mayfair a pedido da Jane.
Кто-нибудь, принесите мне кофе по-турецки.
Alguém me traga um café turco.
Думаю, мне лучше пойти домой.
Acho que é melhor ir para casa.
Шеф. Привет, дай мне всего по одному.
Sim, claro.
Думаю, это пойдёт на пользу мне, моей семье.
Penso que era bom para mim, para a minha família.
Позволь мне пойти с вами.
Deixe-me ir consigo.
Мне нельзя скучать по тебе через 2 дня?
Não posso ter saudades tuas passados 2 dias?
Ну, это по работе, но нет, он мне не врезал.
É do trabalho, mas, não, ele não me bateu.
Мне нужно было оплачивать эту базу, поэтому я продал по себестоимости Южной Корее, нашим союзникам.
Precisava de uma forma para pagar esta instalação, por isso vendi uma quantia nominal à Coreia do Sul, os nossos aliados.
О, понятно. Вот почему ты никогда не разрешала мне давать показания в суде по нашим делам.
Por isso é que nunca me deixaste depor nos teus casos.
Мне недалеко, вверх по дороге.
Estou só a tentar chegar a estrada.
Я забыл оставить калитку открытой, так что мне стоит, вероятно, пойти впустить его.
É melhor ir deixá-lo entrar. Seria cruel fazê-lo trepar outra cerca enorme.
Я часть его его... делишек, аж мороз по коже и кровь из носу, и мне бы сейчас очень пригодилась твоя помощь.
Quando estou perante o trabalho dele... fico arrepiada, sangro do nariz, precisava mesmo da tua ajuda...
Если бы я знала. Ж : Но судя по всему, вы не можете мне показать.
Parece que não consegue mostrar-me.
Позволь мне пойти с вами.
Deixa-me ir contigo.
Так что в дальнейшем, прошу тебя, задавай свои вопросы по истории Египта мистеру Картеру. А не мне, и уж тем более не мама.
A partir de agora, qualquer pergunta que tenhas sobre a história egípcia, fá-la ao Sr. Carter, não a mim e seguramente não à tua mãe.
Если уж у меня не выходит найти М.К., мне по крайней мере надо найти того прибабахнутого парня.
Se não conseguir encontrar a M.K., tenho de encontrar o Dizzy.
По поводу "Диад" - это не ко мне.
A Dyad não é da minha competência.
Мне нужны пациенты по делу о мошенничестве.
Preciso dos pacientes do caso de fraude de volta.
Мне кажется, по ту сторону клетки слышно лучше.
Acho que podíamos ouvir muito melhor fora desta jaula.
По-мне, он похож на мясоеда.
Ele para mim parece-me um carnívoro.
Мне напоминает мавзолей, но я пойду за большинством.
- A mim parece-me um mausoléu, mas farei o que todos decidirem.
А ты, по жизни никогда даже ни в чем не старалась, оказалась особенной... а мне оставалось быть лишь Вейверли. Ж : Ж :
E tu, que nunca tentaste ser boa em nada, foste escolhida... e eu sou apenas a Waverly.
- Так что дай мне поступать по-своему. М :
- Faço isto à minha maneira.
Или мне называть тебя по кличке, Мисс Стоун?
Ou devia tratar-te pelo teu pseudónimo, Dra. Stone?
И раз уж мы заговорили о смене точки зрения по поводу важных вещей, помнишь тот момент, когда я сказал, что уеду из Централ Сити, чтобы ты мог быть Флэшем, не беспокоясь обо мне постоянно?
Já que estamos a mudar de ideias sobre coisas importantes, lembraste quando disse que estava deixando Central City para que pudesses ser o Flash sem te preocupares comigo?
Так что по моим прикидкам, мне многое предстоит наверстать.
- Que eu saiba, tenho muitas coisas para compensar.
Это была плохая идея, мне стоило пойти с ними.
Talvez tenha sido uma má ideia. Devia ter ido com eles.
По неподвластным мне причинам, он мне нужен.
Por razões fora do meu controlo, preciso do seu filho.
Мне кажется, у меня по-хорошему не получится.
Acho que essa conversa não acabaria bem.
Мне просто немного не по себе от всего этого.
Estou cansado disto tudo.
Скучаю по своей ванне, и Ной в последнее время агрессивно ко мне настроен, так что я очень рад переезду.
Sinto falta da minha banheira e o Noah tem sido muito desagradável, vai ser bom mudar-me.
- Ты при всех заявил : "Мне придется пойти в обход Баркера, какие еще есть варианты?"
Afirmaste que tens de passar por cima do Barker, não tens outra opção.
По ночам... ты называл мне их имена.
À noite... me dizia os nomes deles.
Итак, после трёх недель в реабилитационном центре, Ник, Что вы думаете по поводу вашего употребления наркотиков, есть что-то, что вы хотите сказать мне?
Após três semanas de reabilitação, Nick, a refletires sobre o teu vício, tens algo a dizer-me?
- По традиции, оскорбитель пожимает руку оскорбленному – так что ты иди ко мне.
O ofensor aperta a mão ao ofendido, tens de vir até mim...
Они относятся ко мне по-другому.
- Eles olham-me diferente.
- Ничего. Артур, слушайте меня внимательно. Люди мне звонят по сорок раз на дню, требуют свои деньги.
Arthur, ouça-me e ouça-me bem, ligam-me 40 vezes ao dia a pedir o que devemos.
Моника, пойди мне навстречу.
Deixa lá!
- Да? - Он еще не опубликован, но если мне хотя бы почудится, что слухи расползаются, я разошлю его каждому на планете изданию и блогу по теме технологий.
Não vou enviá-lo ainda, mas se souber que os boatos se descontrolaram, envio-o para todas as revistas e blogs à face da Terra.
Я позвонил Головану сообщить, что каждая из наших акций стоит по миллиону. А через пять минут получил звонок от его отца, Нельсона Бигетти старшего. Он запретил мне когда-либо заключать финансовые сделки с его сыном, в противном случае пригрозил разобраться со мной "по-итальянски".
Liguei ao Cabeçudo para lhe contar do meio milhão e nem 5 minutos depois, ligou-me o pai dele, um tal de Nelson Bighetti Sénior, e explicou-me que não quer mais negócios entre mim e o filho dele para sempre.
Вы сказали мне, чтобы следовать по лабиринту.
Disse-me para seguir o labirinto.
Сэр, уделите мне минутку вашего времени по очень, очень срочному делу важнейшего значения.
Senhor, se puder ter um momento do seu tempo num assunto muito, da maior importância.
А еще он не дает мне страховку. И, по-моему, я подцепил бешенство.
Sabem, ele não me dá um seguro de saúde, e eu, acho que tenho raiva.
по мне так 22
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27