Потому что мне кажется traducir portugués
311 traducción paralela
Но твои чувства вернутся. Потому что мне кажется, что я тоже тебя люблю.
Mas seus sentimentos vão ser correspondidos... porque eu acho que também te amo, Freddy.
Хорошо если так, потому что мне кажется, что это не агент.
Antes fosse! Mas por algum motivo não me parece que ele pertença...
Потому что мне кажется... что он направлялся по дороге сюда.
Tenho cá uma impressão que vem para aqui.
Потому что мне кажется, я буду встречаться не только с ним
Porque sinto que não iria estar apenas a andar com ele.
Мне нужно ещё немного времени, потому что мне кажется, что я ещё не готов.
Sinto que preciso de mais tempo, porque sinto que não estou pronto!
Потому что мне кажется, они улучшились.
Olha que melhorou.
Что ж, это интересно, потому что мне кажется, что именно ты это сделала.
É curioso... porque acho que foste tu.
Потому что мне кажется, что я в тебя тоже влюблена.
Porque... Acho que estou apaixonada por ti também.
Потому что мне кажется, что никто не хочет этого услышать.
Acho que ninguém quer ouvír isso.
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
Acho que é por isso que te casaste comigo. Porque sabias que eu era uma estúpida, desajeitada e inexperiente, e não teriam nada de interessante para falar de mim.
Или потому что, мне кажется, я начинаю нравится еще кое-то из Стернвудов.
Ou por começar a gostar de outro membro da família.
Я говорю тебе это, потому-что ты артист, мне кажется ты поймешь меня.
Só te digo isto porque, como artista, acho que vais compreender.
Мне действительно интересно узнать, в чем таком ты замешана. Потому что, мне кажется, я без понятия.
Estou a falar a sério, sei que estás preocupada... porque eu já não tenho a certeza de nada,
Это хорошо, потому что мне всегда кажется что ему со мной некомфортно.
Ainda bem. É engraçado, porque penso sempre que ele não está à vontade comigo.
На мой взгляд, никто из вас не имеет друзей, потому что вы - чужие друг другу, из разных социальных классов и, мне кажется, что жизнь протекает мимо вас, обходит вас стороной.
Gostava que soubesse que, em mim não tem um amigo, claro, porque somos estranhos, de classes sociais incompatíveis. Mas de alguma forma, uma interessada terceira parte.
Я действительно хочу это знать... потому что временами мне кажется что я схожу с ума.
Eu tenho que saber, porque às vezes dá-me a impressão que estou a ficar maluquinha.
А мне это кажется странным, потому что сейчас наши отношения складываются не лучшим образом.
Eu acho estranho. Principalmente agora, que não estamos muito bem.
- Если здесь больше, чем кажется на первый взгляд, надеюсь, вы объясните мне, потому что пока это все может только навредить защите Дакс.
A verdade... Se há algo mais, espero que explique, porque, deste modo, isto prejudicará a defesa da Dax.
Мне кажется, это потому, что обошлось без развода и рвоты.
Acho que por não ter envolvido divórcios ou vómitos projectados.
Потому что... Ну... Кажется так, потому что он мне не ответил.
Eu acho que é, mas ele não me respondeu.
Мне кажется я испытываю чувство вины, потому что не была там, когда это произошло.
Eu penso estou-me a sentir culpada porque não estava lá quando tudo aconteceu.
Потому что если есть хоть какое-то сомнение, мне кажется, мы должны его обработать.
Porque se houver alguma dúvida, devíamos cultivá-la.
Кажется... еще вчера ему было пять... и он бросался ко мне, потому что просто поцарапал коленку, и я был единственный во всем мире, кто мог ему помочь.
Parece... que ainda ontem tinha cinco anos. Agarrado a mim, porque tinha arranhado o joelho e eu era o único no mundo que podia fazê-lo sentir-se melhor.
И мне кажется, что... Мне лучше не общаться с тобой, потому что ты не готов.
E sei que é melhor para mim não ter contacto com você, porque não está preparado.
Мне кажется, я делал это, потому что завидовал вам.
Eu acho que fiz isso porque tinha inveja de ti.
Может, мне так кажется, просто потому, что тебя нет рядом?
- Ou é porque estás longe?
Она умерла, потому что я коп и я.... Я больше не ношу кольцо но мне кажется, оно ещё там.
Morreu porque sou chui e ja não uso a aliança mas quando olho o dedo, ainda a vejo.
И мне кажется, что ты делаешь это не только потому, что должна.
E não creio que o faças porque tenhas de o fazer.
А теперь мне страшно, потому что ты, кажется, не шутишь
Estou assustada porque acho que não estás a brincar.
Мне кажется у Моники с Чендлером все так замечательно потому что они сначала были друзьями.
Acho que a Monica e o Chandler se dão tão bem por serem amigos anteriormente.
Сэм мне кажется, ты написала её, потому что не хочешь, чтобы твоего отца заменяли.
Sam... Eu acho que você publicou o editorial porque não quer que seu pai seja substituído.
Когда я потерял эту минуту, то, кажется, я... я попытался потерять все потому что мне было очень больно.
E quando perdi esse minuto, acho... que tentei perder tudo. Todas as recordações... porque dói muito.
А потом он споткнулся и упал, и, мне кажется, ушибся... но я точно не знаю, потому что сразу сбежал.
Foi então que tropeçou e caiu. Acho que se magoou... mas não sei, uma vez que eu estava completamente fora dali.
А ещё мне кажется он отстраняется потому что знает если бы он все время будет рядом, я от него уйду.
Mas depois penso que ele não está mais presente, porque sabe que se estivesse... eu deixava-o.
Мелисса дала мне ваш телефон, потому что, мне кажется...
A Melissa deu-me o seu contacto porque acho que...
Может это потому, что я очень умный, но, мне кажется, с лазаньей что-то не так.
Não sei se é por eu ser muito esperto... mas acho que pode haver qualquer coisa de errado com esta lasanha.
- А заканчивается... - Прямо здесь и заканчивается а продолжается здесь, потому-что мне кажется, что мой друг Митч пытается сказать, что настоящая любовь слепа.
Isso para por aí e continua aqui porque acho... que o Mitch está tentando dizer que o amor verdadeiro é cego.
Слушай, хочу кое-что разъяснить, потому-что мне кажется у тебя сложилось обо мне превратное представление.
Ouça, há algumas coisas que eu gostaria de esclarecer... porque acho que você tem uma imagem totalmente distorcida de quem sou.
Я принес тебе вот это потому что, мне кажется, он принадлежит тебе а еще я готов дать тебе ответ.
Trouxe isso para si. Pois acredito que lhe pertença. Eu... tenho uma resposta para si.
Я не хочу критиковать его, потому что он великолепен, но, по моему скромному мнению, мне кажется, что змей был ошибкой.
Eu não me vou meter com ele, porque é brilhante. Mas na minha humilde opinião. Acho que a cobra foi um erro.
Ну, я не совсем уверен, я, кажется, на минутку отошел от монитора... оставив его на автопилоте, потому что мне надо было... надо было отлить.
Bem, não tenho a certeza. Afastei-me do monitor por um minuto... Estava no automático porque eu...
Мне кажется, это потому, что у них нет, как это говорится?
Acho que eles não têm tanta... qual é a palavra?
Я не показываю этого, потому что... Мне кажется, что тебе этого не хотелось бы.
Não falo nisso porque sinto que é algo que não estás interessada em seguir.
А вот мне кажется, что надо поставить именно дегенерата, потому что это работа для дегенерата.
Minha sensação é que... devia ser assim, porque é trabalho de mercenário.
Ты не можешь просто взять и... купить... синтезатор только потому, что тебе кажется, что это понравится мне!
Mas agora é diferente. Não podes sair... e comprar um piano só porque te apetece.
Знаете, я пришел, потому что... Мне кажется, мой сын собирается предложить вашей дочери обручиться.
Estou aqui, porque penso que o meu filho poderá estar a planear... propor um pré-noivado à vossa filha.
Мне кажется, ты выискиваешь причину, по которой у вас ничего не получится, потому что не умеешь быть счастливым, и тебе нравится страдать.
Acho que queres um motivo para que isto não resulte, porque não consegues ser feliz e gostas de sofrer.
Кажется, мне было 10 лет. Я сбежала из приемной семьи, потому что кто-то сказал, что моя мама вернулась в Остин. Она приходила в тот приют всякий раз, когда вновь пыталась завязать.
Na verdade eu já nem sei a esta altura.
Знаю... просто сейчас мне кажется, что я приму это решение... потому что... это то, чего от меня все ждут.
Eu sei, mas agora eu sinto que estaria a tomar essa decisão só por ser o que todos esperam que faça.
Потому как мне кажется, что мы познакомились не случайно.
Porque penso que não nos conhecemos por acidente.
Мне кажется, эти еженедельные собрания анонимных курильщиков серьёзно помогают мне бросить, потому что каждую субботу, с 9 до 10 часов я не накуриваюсь.
Acho que as reuniões dos Marijuana Anónimos ajudam-me a largar o vício, pois todos os sábados, entre as 9 e as 10 horas, não apanho uma moca.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что она 217
потому что я 978
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что она 217
потому что я 978
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что мы 187
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что кто 310
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что мы 187
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что кто 310