English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ П ] / Представлял

Представлял traducir portugués

1,062 traducción paralela
До сегодняшнего дня я представлял ваших людей нежными и чувственными.
Até hoje, sempre considerei o seu povo quente e sensual.
Как будто лес представлял для него опасность.
Como se a floresta fosse uma ameaça para ele.
Знаете, я всегда представлял, как я делаю что-то...
Sempre me imaginei a fazer alguma coisa...
Даже не представлял раньше, насколько он привлекательный мужчина.
Nunca tinha notado que ele era um homem muito atraente.
Ну, я не представлял, что это такой больной вопрос.
Não sabia que era uma questão tão sensível.
Ты не представлял что коммунизм больной вопрос?
! Não sabias que o comunismo é uma questão sensível?
Я и не представлял, что уже так поздно.
Bem, não reparei que ficou tão tarde.
Когда я только прилетел на станцию, я часто представлял себе, как мы с тобой вдвоём отправились на катере на какую-то миссию.
Quando cheguei à estação, tinha uma fantasia de irmos os dois juntos num runabout, em alguma missão.
Он красивее, чем я представлял.
É mais belo do que eu imaginava.
Он не совсем такой, каким я его представлял.
Ele não é como eu pensava.
После возвращения на Землю я обдумывал значение этих слов и представлял, что мне уготовано.
Depois de regressar à Terra, meditei no significado das suas palavras e pensei no meu futuro.
Один вопрос. Ты представлял подушку как девушку, так?
Uma pergunta : estás a fingir que a almofada é uma rapariga, certo?
Я всегда представлял тебя с высоким, умным парнем-блондином и его зовут Хойт.
Sempre te imaginei com um tipo alto, esperto e louro com um nome tipo Hoyt.
Я представлял тебя в большом доме с большим бассейном.
lmaginava-te numa casa fantástica com uma piscina enorme.
Ты представлял это иначе?
lmaginava-lo de outra forma? Que é?
Блин, он даже не представлял, с чем столкнется.
Ele nem sabia com quem se meteu.
Ну, резать овощи девять часов в день - это несколько не то, как я представлял каникулы.
Cortar vegetais nove horas por dia não é o meu ideal de férias.
Просто... Академия не такая, какой я ее представлял.
É que a Academia é diferente do que eu esperava.
Знаю, но оказалось, что это еще труднее, чем я представлял.
Eu sei, mas acabou por ser ainda mais difícil do que esperava.
Это наш мир, каким он представлял его в своем воображении.
Era assim que ele imaginava que tinha sido o nosso mundo.
Ты пробрался сюда незамеченным, но ты не представлял, насколько я стал проницательнее.
Você chegou longe sem ser detectado, mas você não percebeu o quanto mais perceptivo eu me tornei.
- Я по-другому себе представлял.
Imaginei algo diferente.
Я вас представлял в деле против Грэйт Бенефит.
Lembra-se? Trato do seu caso contra a Great Benefit. Falámos em Memphis na reunião sobre Direito.
Он представлял что-то большое, что сможет потопить корабль они вовремя увидят и успеют повернуть
Pensou que algo tão grande seria visto e contornado.
Я просто представлял такой... немного больший тарарам.
É só que imaginei que a algazarra fosse maior.
Все, как я себе представлял.
É tal e qual como eu imaginei.
Разве это не так, как ты себе представлял?
Isto não é exactamente como imaginaste?
Я уверена, что ты не так представлял наше первое свидание.
Tenho a certeza que não era propriamente isto que querias como primeiro encontro.
Я всё представлял её голой... а она всё пыталась не представлять меня голым.
Eu tentava imaginá-la nua e ela tentava não me imaginar nu.
Например, он всегда представлял потенциальную угрозу нашим планам, но, похоже вы... нейтрализовали его крайне тонко.
Que ele sempre foi uma potencial ameaça aos nossos planos, mas parece tê-lo neutralizado muito bem.
Один наш корабль не представлял для вас угрозы, но, уверяю вас, 27 могут причинить значительные повреждения.
Uma de nossas naves pode não ser ameaça pra você. Mas garanto que 27 delas podem fazer um estrago considerável.
Я не представлял, что вы так много знаете о земной истории.
Não sabia que conhecia história da Terra. Não conheço.
Я не совсем так представлял нашу встречу.
Não era bem assim que tinha imaginado o nosso encontro.
Да нет, я не представлял себя с вами.
Não, não me imaginei consigo... ... ou consigo.
Просто я не так представлял своё будущее.
É só que, no meu futuro... quero ter...
Все точно так, как я себе представлял.
É bastante parecido com o que eu imaginava.
Определённо, я не так себе это представлял.
Não é nada como tinha imaginado.
Что касается меня... Джону пришлось отдать мне часть себя... дар, как он его себе представлял... чтобы я сам смог увидеть, что совершил Дикий Билл.
Quanto a mim o John deu-me uma parte dele próprio um presente, pensava ele para que também eu visse o que o "Wild Bill" tinha feito.
Он не представлял опасности.
Ele não oferecia qualquer perigo. Nenhum.
Забавно, я никогда не представлял тебя в родительском доме.
Não consegui captar nada na casa dos seus pais.
Я представлял её несколько иначе.
Não é bem o que eu imaginava, devo confessar.
- Извините, я вас не так себе представлял.
É que... não é nada do que eu esperava.
Во время моего изгнания я себе представлял, как это было бы вернуться домой.
Garak! Durante todos os anos do meu exílio, imaginei como seria voltar para casa.
Всё так как я и представлял!
É tal como eu sonhei!
Но с тех пор как я попал на эту станцию, все идет не так, как я представлял себе.
Mas, desde o momento em que pus os pés nesta estação, nada correu como eu imaginei.
Тульо, ты когда-нибудь представлял себе такой конец?
Tulio, alguma vez imaginaste que isto pudesse acabar assim?
Знаешь, как ты всегда представлял себя в дверном проходе.
E sabes como devemos ficar sempre no vão das portas.
Вы совсем не такой, как я представлял.
A minha filha falou-me muito de si, mas eu imaginava-o diferente.
Живя здесь, я представлял, что такое ад.
O lnferno deve serparecido com este quarto.
Я раньше никогда не представлял тебя в роли матери.
Eu nunca te tinha visto como mãe antes.
- Ты представлял Землю на переговорах... между Асгардами и Системными Владыками. - Что?
- O quê?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]