Прямо как ты traducir portugués
693 traducción paralela
Пацаном я был прямо как ты.
Era igual a ti quando era miúdo.
Он был хорошим парнем, прямо как ты, но однажды он совершил большую ошибку.
Era um tipo simpático, como tu. E um dia cometeu um grande erro.
Хорошо. У него было пять М16, прямо как ты сказал.
Tenho cinco M16, como tu disseste.
Он отвечал уклончиво, прямо как ты.
Foi evasivo, como tu.
Хорошая ферма - прямо как ты рассказывал во Вьетнаме.
Bela quinta! Exactamente como descreveu no Vietname.
У мен есть стейк и печёная картошка всё приготовила, дорогой прямо как ты любишь.
Tenho bife, batatas assadas, como tu gostas.
Чтоб ты знала, у нас в музее есть женщина курирующая моль и другие крылатые существа так она увлеклась мною прямо как ты знаешь.
Quero que saibas que há uma mulher no museu responsável pelas traças e outros bichos com asas que disse sentir-se atraída por mim, como sabes.
Ты прямо как... - 5 минут. - Что?
Parte daqui a cinco minutos!
Ты прямо как репортёр из "Соглядатая".
Pareces a revista Spy.
Я вырос таким же большим, как и ты, если что-то не нравится - скажи прямо.
Desenrascava-me e se algo não lhe agrada pode dizer já.
Ты прямо как наседка со своими цыплятами.
É a mãe galinha e os pintainhos.
Женить его на себе? Ты с ним прямо как жена.
Agarras-te a ele como se fosses uma esposa.
В этой шляпе ты выглядишь так забавно, прямо как старик.
És ridículo com aquele chapéu a querer parecer velho.
Как ты думаешь, приятно, когда кто-то бросает такой тяжелый мячик в прямо лицо?
- Não pode ter machucado. Saia da frente. Não fico mais aqui.
Ты прямо как Джеймс Кирк.
És como o Jim Kirk.
Как ты думаешь, это будет нарушением дисциплины, если лейтенант поцелует капитана звездолета прямо на мостике?
Achas que causaria problema de disciplina se uma mera Tenente beijasse um Capitão na ponte da nave dele?
Ты будешь величественно вышагивать с блеском в глазах, упругой походкой и знанием в сердце того, что ты работаешь во благо мира и служишь родине. Прямо как Нэйтан Хейл!
Caminhará ereto, com um brilho no olhar, e elasticidade nos passos, e sabedoria no seu coração já que estará trabalhando pela paz e estará servindo ao seu país, igualzinho Nathan Hale.
Я знаю, все это звучит как полная чушь, романтический бред, пока ты не попадешь смерти прямо в задницу.
Isso é treta, é um disparate romântico. Até que entre bem pelas entranhas da morte.
Ты прямо как одинокий рейнджер!
Você foi nossa salvação!
Ты прямо как пес!
Bolas, és um cão ressalvado!
Ты прямо как патрульный говоришь.
Estás a falar como se fosses um raio de um polícia de rua.
Ты видишь, как я тебе и говорил... направо от того большого дерева, движешься левее пару деньков, затем - круто направо... затем - прямо, как пописать, до самого океана.
Vês, é como te disse... mesmo naquela grande árvore... viras à esquerda por dois dias, depois à direita... e sempre a direito que nem mijo até chegares ao Oceano.
Поначалу меня это изумляло но, когда ты борешься за правое дело кажется, люди приходят отовсюду, как Вы, сойдя прямо с тротуара.
Ao início, fiquei surpreendido, mas quando se luta por uma causa justa, as pessoas aparecem como cogumelos.
Ты прямо как мать!
És tão parecida com a tua mãe!
Ты говоришь прямо как мои ученики.
Tu falas como os meus alunos.
Ты прямо как мой брат.
- Nada.
Когда ты приблизишься к дому убийцы, ты сразу заметишь как взбеситься Саркофокус. Он направиться прямо к мертвому телу.
Quando chegar perto da casa do assassino, logo saberá com antecedência, porque o sarcophagus enlouquecerá... e dirigir-se-á para os cadáveres.
Я сказал им поставить кровать у окна, как ты любишь. - Прямо у окна.
Ao pé da janela, como tu gostas.
Марти, ты прямо как моя мама.
Marty, pareces a minha mãe.
Это слишком личное. Прямо, как ты говоришь.
Fica-se fria.
Ты выглядишь замечательно, прямо, как леди.
Pareces uma senhora.
Джули сказала мне, что ты входила к норвежцам, прямо перед тем, как они все, оптом, вдруг внезапно решили вернуться в свою древнюю страну... не подписав контракты!
A Julie contou-me que estiveste com os noruegueses, mesmo antes de, de repente decidirem, em massa, regressar ao velho país sem assinar os contratos.
И если ты хоть как-то... Хоть как-нибудь можешь меня слышать прямо сейчас, пожалуйста, помоги мне.
E se existe alguma maneira... qualquer maneira para me ouvir, agora...
Как ты думаешь, если мы оставим тело прямо здесь, на тротуаре ты сможешь его обвести?
"Achas que se deixássemos o morto ali no passeio, " conseguias delinear à volta?
И, как отец, ты должен поговорить с ним прямо и открыто насчет... сам знаешь чего.
Como pai dele, acho que devias conversar com ele sobre... tu sabes.
Прямо, как ты и Уолтер.
Como tu e o Walter.
Ты сейчас говоришь прямо как твой отец.
parece que estou a falar com o teu pai.
- Ты как будто засовываешь весь свой рот прямо в соус.
- E então? - É como mergulhar... a boca inteira lá dentro.
Ты прямо как Джордж.
És como o George.
Знаешь, ты разговариваешь прямо как мой отец.
Sabes, pareces o meu pai a falar.
- Ну, ты стоишь там, прямо как столб.
Pareces um poste aí parado.
То, как ты берешь пророчество и показываешь, что оно может значить прямо противоположное общепринятой интерпретации -...
A forma como pega numa profecia e mostra que pode significar exatamente o contrário da interpretação aceite é...
Ты водишь машину, прямо как шофер Мисс Дэйзи
Guias tão devagar que podias guiar a Sra. Daisy.
Прямо перед мной, как ты сейчас!
Tinha-o como te tenho a ti agora!
А то сзади ты выглядишь прямо как сука!
Pareces uma puta visto de trás!
Знаешь, как им пользоваться? Прямо в глаза. Ты выдала себя детка!
Assim que nos habituamos a ele ajuda a limpar a sinusite.
Ты прямо как обезьяна!
- Vai, macaquinho.
Ух ты, прямо как задачка по порноматематике.
É como um problema de matemática obsceno!
Так, что тут происходит? Ты видишься с кем-то за моей спиной и из-за этого говоришь, как самый большой придурок мира или ты притворяешься, что встречаешься с кем-то что делает тебя таким жалким, что я могу расплакаться прямо тут!
Ou andavas com outra nas minhas costas, o que faz de ti o maior imbecil do mundo, ou estás a fingir que andas com outra, o que te torna tão patético, que me dás vontade de chorar aqui!
Ух ты! Это прямо как порно для клоунов!
É pornografia para palhaços.
А вообще, как ты относишься к тому... что я возьму тебя прямо сейчас?
De facto, que tal criar uma sociedade agora?
прямо как сейчас 29
прямо как я 66
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как я 66
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты это делаешь 484
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172