Так жестоко traducir portugués
142 traducción paralela
Это так жестоко!
- Uma vontade amarga.
Они всегда их бьют так жестоко?
Para que é que os chicoteiam daquela maneira?
Но вы стыдились этого чувства, потому поступили с ней так жестоко.
Se não tivésseis vergonha, como pudestes maltratá-la assim?
Это выглядит так жестоко.
- Parece tão cruel! - Confie em mim.
Ребят, не надо так жестоко, а то кто-то из вас плакать начнет...
Meninos, não se zanguem, senão isto ainda acaba mal...
Это так жестоко.
Que crueldade!
Конечно же нельзя поступить с ним так жестоко.
Certamente não há razão para expô-lo desta maneira.
Представь, женщина связывает с ребёнком такие большие мечты и надежды а природа так жестоко с ней поступает.
Imagina as esperanças de uma mulher em relação ao filho e a natureza é cruel.
Кто тебя так жестоко поранил?
Por que te magoaram tanto?
Я узнал, что Кнорра избивали так жестоко, что он умер от внутренних кровоизлияний.
Soube que Knorr fora tão severamente espancado, que morreu de hemorragias internas.
Мне не стоило поступать так жестоко.
Não devia ter sido tão duro.
Мне просто любопытно, как кто-то... такой, по-видимому, разумный, как ты... может так жестоко избить другого человека... и не испытывать никаких угрызений из-за этого.
Estou curiosa, como alguém... que parece tão inteligente como tu... pode magoar tanto outro ser humano... e não mostrar absolutamente nenhuns remorsos.
- Это жестоко, так жестоко!
- É demasiado cruel, demasiado cruel.
Примерно так, как в твоей картине, но не так жестоко.
Mais ou menos o que acaba de filmar, mas não tão violento.
Я бы не поступил так жестоко.
Eu teria sido muito mais delicado.
И вы правы, что на подобное обращение отвечаете так жестоко.
Está certo, vocês responderem com brutalidade ao tratamento.
Эти вещи должны быть печальными... даже если Алана поступила с вами так нечестно... и так жестоко.
Estas coisas têm de ser ditas. Apesar do que a Alana lhe fez, ser injusto. E pouco amável.
От которого болезнь Меня так жестоко оторвала
Cuja doença o tinha cruelmente afastado.
Разлучить его с ней и ее с ним вполовину не так жестоко, как разрешить им связать себя узами брака. Да?
Separar os dois não seria tão cruel como de facto juntá-los pelo santo matrimónio.
Вы так жестоко раскритиковали моего Уатса, что я решила в порядке реабилитации в галерее повесили ваше полотно.
Você foi tão cruel sobre os Watts que quis compensar vendo seu trabalho quando estivesse aqui.
Почему ты так жестоко к ней?
Porque és tão difícil com ela?
Но человек, которого она здесь застала, убил ее и так жестоко.
Mas que a pessoa que incomodou a matasse de uma forma tão violenta...
Как ты мог поступить так жестоко?
Como pode fazer algo tão cruel?
И потому я был так строг к тебе, учил так жестоко.
É por isso que fui tão duro contigo, treinei-te inflexivelmente.
Ты так жестоко со мной обошёлся, когда узнал, что я вру.
Você foi tão duro comigo por mentir.
Меня же бросили, это так жестоко!
Fui tão cruelmente abandonada!
Вы вообще интересовались, кто так жестоко обошёлся с Карли?
Nunca quiseram saber quem maltratou o Karli?
Дай! Не надо так жестоко!
Estás a ser demasiado dura!
Добродушная врач, так жестоко изрезанная в пяти шагах от тебя?
Da médica amiga que foi brutalmente desfigurada a 1,5 m de onde estavas?
- Оох, так жестоко.
- Tão violento.
Иты говорил, что она отлично справляется, а тепепрь ты так жестоко с ней обращаешься. Я?
E disseste que ela estava a fazer um bom trabalho, e agora estás a fazer-lhe todas estas coisas ruins.
Так поступать жестоко.
E uma crueldade.
Жестоко. Дважды переспала со мной и так и не отзвонилась.
Dormiste comigo 2 vezes, implacável, e nunca me telefonaste.
Так нельзя, папа! Это - жестоко!
Não podes fazer isso, pai!
Было бы жестоко забирать ее так быстро.
Seria cruel afastá-la tão depressa. Devonshire é täo longe.
Для убедительности тело должно было выглядеть так, словно человека жестоко убили.
Para tornar a farsa convincente, o corpo tem de aparentar ter sido morto de forma brutal.
Это не жестоко, так говорить?
Não sei, isto parece mau?
- Так это ж жестоко.
- Violento.
Я тоже так думаю. Но один раз я уже жестоко ошибся, так что...
Acho que também sei, mas já me enganei muito sobre estas coisas...
Я жестоко подавлял внутреннюю оппозицию и сопротивление других народов. Только так можно с ними управиться.
Sempre esmaguei brutalmente tanto a oposição interna como a resistência doutras raças.
Кстати, заставлять думать, что ты мёртва, когда это не так - довольно жестоко.
E só para registrar deixar alguém pensar que uma pessoa amada está morta, quando não está é bastante cruel.
Твои боги жестоко обошлись с тобой, так тебя изуродовав, друг Эфиальт.
Os teus deuses foram cruéis ao dar-te essa forma, amigo Efialtes.
Если только все не кончится так, как в "Жестокой игре".
A menos que seja um daqueles "Jogos de Lágrimas".
Жестоко так.
Foi horrível.
Дин, жестоко позволять ей так тосковать по нему.
Dean, é cruel deixá-la pensar nele assim.
Как жестоко со стороны Короля так унижать ее, притворно женясь на той блуднице...
Parece tão cruel do Rei humilhá-la de todos os modos, fingindo casar com aquela rameira...
Это было бы жестоко, не так ли?
É cruel, não é?
Странно так. Ха-ха! Ты хочешь её жестоко-изнасиловать.
Queres dar-lhe uma foda com ódio.
Как Вы могли быть милым во многих отношениях, а потом поступить так бессмысленно жестоко?
Como é que você consegue ser tão bom de tantas formas, e depois fazer algo tão arbitrariamente cruel?
Очень жестоко так говорить.
Isso é uma coisa cruel de se dizer.
Так что, компания перестанет быть жестокой?
A Empresa vai deixar de ser violenta agora? - Ouçam.
жестоко 199
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жарко 46
так жаль 236
так жалко 29
так жить нельзя 29
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жарко 46
так жаль 236
так жалко 29
так жить нельзя 29