English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Т ] / Так же как

Так же как traducir portugués

8,951 traducción paralela
У-гу, так же как Нэнси за ближневосточным столом может слышать всё, что я говорю.
E a Nancy na mesa ao leste consegue ouvir tudo o que digo.
Так же как я люблю тебя. Такой, какой ты была, какая есть и какой будешь всегда.
Sempre foi assim e sempre assim será.
Так же как у нас с Василием.
Como eu e o meu querido Vassili.
Так же как о шлюхе Гейба.
Como tratei da cabra do Gabe.
Поверьте мне, это не может быть так же срочно, как здесь. .
Lamento!
Я не хочу кончить так же, как профессор Томас.
Não vou acabar como o Professor Thomas.
Точно так же, как со своего чертового самолета.
Assim como ele fez com o seu avião.
Когда люди роются в них, совсем не обязательно складывать их так же, как и было,
Quando as pessoas o consultam, nem sempre fica nas mesmas condições...
Быть может есть еще кто-то, способный увидеть и понять это так же хорошо, как я.
Talvez exista alguém que também consiga ver e compreender.
Я сказала, не хотели бы вы рисовать так же, как ваш муж?
Disse : não gostava de pintar como o seu marido?
Так же, как и твой друг детства Кит
Como o papagaio do teu amigo quando eram crianças.
Нет, мое имя. Я думаю, ты уже как-то называл меня, так как же?
Não, inventaste-me um nome, não?
Когда Даг позвонил мне и сказал, что он хочет предложить, я занервничал. Я, наверное, нервничал так же, как он.
Quando o Doug me disse que ia propor o casamento... estava nervoso, possivelmente tão nervoso como ele.
Люблю их почти так же, как доказывать людскую неправоту.
Quase tanto como provar que as pessoas estão enganadas.
Будучи прыгуном, он так неуважительно относился к этому спорту, что, боюсь, как тренер будет поступать так же.
Como saltador era tão desrespeitador... do desporto que receio que faça o mesmo como treinador.
Ты всегда тратил так же быстро, как зарабатывал, но сейчас ты тратишь деньги, которых у тебя нет.
Sempre gastaste o dinheiro mal o ganhavas, mas agora gastas dinheiro que nem sequer tens.
В 20-х годах Хэллоуин отмечали так же, как сейчас - День благодарения?
O Dia de Acção de Graças em 1920 era como o Halloween?
Надеюсь, вам было так же интересно, как мне.
Espero que se tenha divertido tanto com o eu. Jesus!
Я рад, что ты думаешь так же, как я.
Ainda bem que o vês da mesma forma que eu vi.
Ты должен вдохновить их так же, как вдохновил меня.
Tens de os inspirar, como me inspiraste a mim!
. А по-моему так же, как и по-твоему, Боб.
Eu acho, Bob, e você também devia achar.
Я сделаю так же, как и ты.
Vou fazer o que tu fizeres.
" Если же кто почитает неприличным для своей девицы дочери то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет :
Se um homem imagina e se comporta de maneira imprópria, com a sua filha virgem, já na flor da idade... E se houver necessidade... deixe-o fazer o que quiser.
Во мне есть силы и энергия, я готов служить полевым медиком. Под огнем, как и остальные солдаты. Это так же опасно, просто...
Tenho a energia e a paixão para servir como socorrista... no meio dos outros soldados, correndo o mesmo perigo, só que... enquanto todos os outros tiram vidas, eu vou salvá-las.
Многие из наших парней никогда не смогут поверить так же, как ты.
A maioria destes homens não acredita da mesma forma que você.
Так же, как и вчера.
Tal como ontem.
Да, и он все ещё барменишка. Так же, как и вчера.
E trabalha num bar em Hoboken, como ontem.
Я тебе точно говорю : Уолт Кемби так же расстроен, как и другие.
Posso garantir-lhe que o Walt Camby está tão mortificado com isto como toda a gente.
Так как же нам попасть внутрь?
Então, como vamos entrar lá dentro?
Ты всё так же прекрасна, как первый рассвет.
Continuas tão bela como o primeiro alvorecer.
- Так почитай меня так же, как я тебя.
Então, honra-me como eu te honrei.
Я проявил доброту, потому что не хотел, чтобы ты тосковал по ним так же безумно, как я.
Foi uma benesse, pois não queria que sentisses tanto a falta deles como eu sinto a vossa.
Ты меня бросишь так же, как папа?
Você vai me deixar como o papai fez?
И он так же ярок, как звезды в ночном небе.
E brilha tão intensamente como as estrelas no seu céu.
Надеюсь, Вы полюбите Янус так же, как я.
Espero que goste tanto de Janus como eu.
Тебе стоит познакомиться с Такери Почти так же сбрендил, как ты.
Devias conhecer o meu amigo Thackery. É quase tão louco como tu.
- Да. Разве он не выглядит так же, как Зевс?
Não se parece com Zeus?
Бог наказывает так же, как Бог прощает.
Deus pune tal como perdoa.
Ты предал Гейба так же, как Кори.
Fizeste ao Gabe o que fizeste ao Cory.
Так же, как не мог бросить ребят.
Assim como não rejeito os rapazes.
Если Господь даст мне сил, я воспитаю ее так же, как твой отец воспитывал тебя.
E se o Senhor me continuar a dar forças, vou criá-la exactamente como o teu pai te criou.
Так что было бы здорово, если бы вы не старались превратить мою жизнь в такой же кошмар, как у остальных ваших близких.
Seria muito bom que não tentasse estragar a minha vida como faz com todos os outros.
Так же ясно, как тебя.
Vi pois.
Это почти так же ужасно, как авиакатастрофа.
É quase tão mau como a história do desastre de avião.
Так же, как и ты.
E nem você pode ser.
# Так же, как и раньше, все как всегда #
É o mesmo que sempre foi, É o mesmo que sempre foi.
Ты кончишь так же, как твой отец, если не возьмешься за ум.
Vais acabar como o teu pai, se não te endireitas.
А проснувшись будешь молить Мерритта о прощении и признаешь, что никогда не будешь так же хорош, как он.
Quando acordares, vais pedir desculpa ao Merritt e vais perceber que nunca serás metade do homem que ele é.
Я это вижу так же, как и ты!
Sei porque você sabe.
Ведь, так же, как и у тебя, у меня очень сильная связь с отцом.
Como tu, eu tenho uma ligação com o meu pai.
И так же, как и ты, я ни перед чем не остановлюсь, чтобы отомстить за него.
E, como tu, eu não vou parar até vingar os danos que lhe causaram.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]