Так же как ты traducir portugués
1,969 traducción paralela
Итак, следующим трюком ты скрутишь меня так же легко, как железный прут?
E qual é o teu próximo truque? Vergar-me com a facilidade com que dobras uma barra de ferro?
Я в таком же дерьме, как и ты, понимаешь, так что давай просто успокоимся и будем действовать вместе, а я попробую чего-нибудь выяснить.
Estou nesta junto contigo, então vamos acalmar-nos e trabalhar juntos. Vou tentar descobrir alguma coisa.
И хотя я бы очень хотела уйти с тобой, я знаю, что нужна им так же, как ты нужен 2-му Массачусетскому.
"E ao amar-te e ir contigo... sei que eles precisam de mim". "Assim como a 2ª Mass precisa de ti".
Даже если бы я не хотел, мне пришлось бы, но я хочу, а когда я расскажу, Костал Моторс от тебя избавится, точно так же, как ты избавился от меня, так что или ты сам сделаешь всё, как надо, или придется мне.
Mas eu quero. E quando o fizer, a Coastal Motors vai despedi-lo como me fez a mim. Então, ou trata do assunto já ou trato eu.
Ты отталкиваешь меня... ты не доверяешь мне, так же как Дейву Райдеру.
E tu estás a pôr-me de parte. Nem sequer confias em mim tanto quanto no Dave Ryder.
Это ТЫ с ней порвал, так же, как и с остальными.
Tu terminaste com ela, como termina com todas as raparigas.
Ты куплена и оплачена, Натали, точно так же, как и я.
Foi comprada e paga, Natalie, assim como eu.
Если считаешь, что за этим стоит один человек, ты так же наивен, как твой отец.
Se achas que por de trás disto, está um homem com uma pistola és tão ingénuo como o teu pai.
Так же, как и ты любишь его.
Tanto quanto tu o amas.
И ты защищаешь его так же, как я защищаю своего брата.
E que o estás a proteger da mesma forma que eu protejo o meu irmão.
Давай, потому как ты облажаешься так же, как и всегда.
Bate. Vais estragar tudo como sempre fizeste.
Как же я должен был поразить тебя... своими навыками восприятия, если ты так смело это выражаешь?
Como posso surpreender-te com as minhas habilidades perceptivas, se te aproximas a gritar?
Как же ты можешь совершенно не бояться смерти и в тоже время так бояться жить?
Como pode ser que sejas completamente destemido em relação à morte e no entanto tanto medo de viver?
Она не собирается в Дьюк, так же как и ты.
Ela não vai para Duke e tu também não.
Знаешь, Луис, если бы ты относился к людям, хотя бы на одну десятую так же, как к своему коту, они бы относились к тебе иначе.
Sabes, Louis, se tratasses as pessoas um décimo de como tratas tão bem o teu gato, não sentiriam o que sabes que sentem por ti.
Да, Кэти должна быть мертва, так же, как и ты.
Sim, a Katie devia estar morta, e tu também.
Так как же ты не знаешь всего этого дерьма?
E como é que tu não sabes nada desta merda?
Я о своих обидах не говорил. Так же как и ты не говоришь ничего, кроме как : "Живо, пацан."
Eu não te digo nada sobre como me sinto, como tu não dizes nada exceto, "salta, rapaz".
Ты заслуживаешь счастья, так же, как и мистер Хикс.
Merece ser feliz, assim como o Sr. Hicks.
Он в этом лучше нас с тобой, Уинстон, и я ненавижу это так же, как и ты, и, Шмидт, мне противно это признавать, но я, наверное...
Ele é melhor do que nós nisto. E eu detesto isso tanto como tu. Schmidt, eu detesto dizer isto, mas acho que te respeito.
Ну, ты знаешь, это как мы с тобой в пытались подкатывать к женщинам в барах, а они нас отшивали, а потом мы внушали друг другу, что, возможно, они - лесбиянки? Вот и здесь так же.
Sabes como nós os dois tentávamos engatar mulheres em bares e elas nos davam uma tampa, e depois dizíamos um ao outro que provavelmente eram gay?
Ты так же хорош, как и я.
És tão bom quanto eu.
Я тоже расстроен, так же как и ты.
Estou tão irritado quanto tu.
Ты хочешь этого так же сильно, как и я.
Queres tanto quanto eu.
Ты позаботишься обо мне так же, как и об Элисон?
Vais tratar-me da saúde como trataste à Alison?
Я так же сбита с толку, как и ты.
Estou tão confusa como tu.
Я уверен, что она не выглядит так же хорошо на нем, как ты.
Aposto que não fica tão bem como tu a fazer as esquinas.
Но так же как и Майя, ты просто мной играла.
Mas tal como a Maya, estavas a brincar comigo.
Они сами зададутся этим вопросом, так же как и ты.
Vão chegar lá sozinhos, tal como tu.
Я следую за твоим дядей. Так же, как и ты
Sigo o teu tio, o mesmo que tu.
Пришёл к выводу так же, как и ты.
Ele deduziu, da mesma forma que tu.
хотел навредить тебе... ( Джекс вздыхает )... так же, как ты причинил вред ему — через того, кого ты любишь.
Da mesma forma como o magoas-te.. alguém que tu amasses.
Я помешал тебе стать таким же, как тот, кого ты так хочешь убить.
Eu impedi de te tornares no gajo que queres matar.
Так же сладок, как и ты.
É tão doce quanto tu.
Так же как Майя, ты просто играла мной.
Estavas a brincar comigo, tal como a Maya.
И, так же как и ты, мне просто хотелось, чтобы это всё закончилось.
E como tu, só queria que aquilo acabasse.
- Да, он врал. Но ты же не такой как он, не так ли?
Mas não és como ele, pois não?
Она не понимает, почему ты так поступил со мной, так же как и я.
Não percebe como foste capaz de me fazer isto, e eu também não.
Точно так же, как ты не замечаешь меня сейчас.
Exactamente como não estás a reparar em mim neste momento.
Я знаю, что ты узнал, что я спасла яхту, так же как знаю и я, что ты убил Джозефа Хадсона
Eu sei que você descobriu que eu tinha salvado o iate, assim como eu sei que você teve Josias Hudson mortos.
Ты так же получаешь идеальный отпечаток бороздок пластинки, прямо как эти.
Dá um negativo perfeito das ranhuras, como este.
Все так же смешно, как и первые десять раз, когда ты это говорил, Валенски.
É o esquadrão do estrogénio. Continua a ter a piada das outras dez vezes que já disseste isso, Wilansky.
Так же как и ты, Плесень!
Nem tu, Mildew.
Примерно так же, как ты смотришь на меня сейчас.
Como estás a olhar para mim agora.
Элизабет беспокоится о благополучии этого ребёнка так же, как и ты.
A Elizabeth preocupa-se com o bem estar da criança, tal como tu.
Я так же расстроен, как и ты.
Estou tão frustrado como tu.
Черт возьми, я тоже хочу заботиться о чем-то так же, как ты заботишься о жизни Шмидта, разрушая ее.
Eu não quero gostar tanto de nada como gostas de destruir a vida dele.
Ты погубишь Белль так же, как губишь всё остальное.
Vai destruir a Bela tal como destrói tudo o resto.
Теперь ты будешь выглядеть так же, как твоя мать и сестра.
Agora vais ficar igual à tua mãe e à tua irmã.
Так же сильно, как и поставить тебя на мое место, дорогой, я хочу, чтобы ты был здесь, делая то, что действительно важно,
Por mais que eu gostasse de enviar-te no meu lugar, minha querida, preciso de ti aqui. A tratar do que é devidamente importante, como organizar o nosso casamento.
Ты не знаешь её так же, как знаю я, понятно?
Não a conheces tão bem quanto eu. Certo?
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так жестоко 20
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты можешь 170
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты это делаешь 484
как ты можешь 170
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201