English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Т ] / Так скажите

Так скажите traducir portugués

413 traducción paralela
Если вы меня шантажируете, так скажите об этом прямо.
É chantagem. Diga-o abertamente. O que me quer dizer?
Так скажите, какой труп, чей?
Mas que cadáver é este?
Вы умный человек, так скажите же мне.
Você é um homem inteligente, responda-me.
Так скажите мне, как вы можете смотреть на обыкновенного человека Невинного парня с детьми, а потом взять и застрелить его?
Como pode olhar para uma pessoa vulgar, um tipo inocente... ... e depois matá-lo?
Так скажите мне, Мики, есть какие-то сожаления?
Diga-me, alguns remorsos?
Ладно, так скажите мне!
Está bem. Então, diga-me.
Так скажите мне... вы сейчас... ни с кем не встречаетесь?
Diz-me, de momento estás envolvida com alguém?
Ваши глаза так голубы Ваше сердце так искренне Ваши губы божественны Скажите, что будете моей
Os teus olhos tão azuis o teu coração tão verdadeiro os teus lábios divinos Diz que serás minha
Так что скажите мне, чтобы я знал, какая прибыль нас ожидает.
Mas diga-me o que é, e eu calcularei o lucro.
Скажите, как вы устроите так, что Вилмер не причинит никакого вреда?
Agora, que seria você capaz de fazer... de modo a que Wilmer não nos possa prejudicar?
Поблагодарите от меня мальчиков, скажите, что всё не так сложно, как они думают.
Agradeces a todos por mim? Diz-lhes que partir não é tão dificil como eles pensam.
Скажите. Для меня так важно каждое ваше слово!
Dizei-o, menina, e eu construirei um altar a cada palavra.
Скажите, а каково ваше высокое назначение, позволяющее вам так отзываться о моих скромных способностях?
Que sublime missão tem na vida para escarnecer da minha humilde profissão?
будьте так добры,.. скажите, где я нахожусь?
Teria a bondade de me dizer onde me encontro?
Теперь скажите, комната выглядела так, будто было совершено ограбление?
Diria que a sala tinha a aparência de que um roubo havia sido cometido?
Так работал ваш мозг. Далее, скажите, миссис Френч по вечерам смотрела телевизор?
Agora, diga-me, Sra. French costumava ver televisão à noite?
Только товарищ Штокман, скажите, могу я гутарить так, как хочу?
Mas digam-me desde já se posso dizer o que penso.
Так Вы ему скажите?
Fique aqui um pouco.
Господин Петерсен, скажите, суд в Штутгарте был организован так же, как здесь?
O tribunal de Stuttgart estava constituído como este?
Профессор, скажите мне вот что я думаю, из-за того, что вы так много путешествуете, у вас нет времени на регулярные визиты к психиатру, это так?
Professor, diga-me uma coisa. A viajar dessa maneira... você não tem tempo para ver um psiquiatra regularmente. Certo?
Скажите честно, я вам не нравлюсь? Так и знала. Но сейчас мы с вами займемся любовью, так что никуда вы не пойдете.
Sei que não gosta de mim,... mas farei amor com você, e então, não poderá voltar.
Скажите, почему вам так нравится меня мучить?
- Diga, porque se diverte a torturar-me?
Ну скажите хоть что-то! У нас все-таки демократия, не так ли?
Ele não fala, pelo menos falem vocês!
Что, скажите, так и есть?
Diga lá!
Вот вы мне скажите, товарищ комиссар, почему так происходит.
A ver, me diga você, companheira delegada, por que ocorre assim?
Мистер Саливан, если это так важно, скажите мне.
Ouça, se é assim tão importante, é melhor dizer-me.
Вы в своей жизни так много трахались... Прошу, скажите правду.
Você com tanto, como você chama, "foder" me dirá, por favor, a verdade disto.
Скажите, ваш муж был маленьким человеком, не так ли?
O seu marido era um meia leca, não era?
Пожалуйста передайте привет от меня леди Линдон и скажите, что я был так занят, что почти не мог выезжать.
Dai os meus cumprimentos a Lady Lyndon... e dizei-lhe que as minhas ocupações mo impedem.
Скажите, ваша колонна это своего рода демонстрация? А если так, то в чем ваша цель?
Nós gostaríamos de saber se este comboio... é algum protesto e se for... qual é o seu objectivo.
Скажите, пожалуйста, вы не считаете, что с моей стороны было нахальством пригласить вас на обед вот так?
Diga-me... achou-me muito atrevida por tê-lo convidado para almoçar?
Так и скажите Йонои. Никогда!
Pode dizer isso ao Yonoi.
Так Вы скажите, куда едете?
Não vai dizer-me para onde vai?
Скажите, кто из ваших друзей сумел так опорочить мое имя?
Parece-me justo que me digais... que pessoa vossa amiga me caluniou.
Так что, не надо называть меня тупицей, леди. Скажите мне спасибо.
Portanto, não me chame estúpido, agradeça-me!
Вы и так много набрали, скажите спасибо.
Seja agradecido pelo que tem.
А теперь, дети, скажите : хорошо ли так поступать?
Agora, meninos e meninas, como crêem que se sentiu?
Скажите мне, как вы забрались так далеко?
Mas digam-me uma coisa. Como chegaram tão longe?
Скажите мне, мадмуазель, так ли необходима была смерть этой несчастной женщины, не причинившей вам абсолютно никакого вреда?
Diga-me, Mademoiselle foi mesmo necessário que uma mulher que nunca lhe fez mal, morresse?
Скажите, со всеми своими деньгами, почемы вы всегда выглядите так, будто хотите спрыгнуть с обрыва?
Com tanto dinheiro e poder, por que parece estar sempre a querer suicidar?
Просто скажите мне! По-моему, ты уже все решил, не так ли?
Acho que já decidiste, não é?
Так что скажите правду.
Diz-me a verdade.
Я знаю, что вы в курсе где они, так что... скажите мне... прежде чем я нанесу вред и вы не сможете уйти отсюда.
Eu sei que você sabe onde é que eles estão. Por isso, diga-me antes que eu lhe provoque danos dos quais não pode escapar.
Скажите, почему вы так расстроились после перестрелки? Вы ошибаетесь, я не расстроен.
Inspector Chan, isto aconteceu há 48 horas, mas continuas tão tenso.
Если он так вам нужен : скажите прямо.
Se o querias assim tanto, por que não disseste?
Пожалуйста, скажите друзьям, что не всегда у нас бывает так весело.
Digam aos amigos, que não é sempre tão animado aqui.
Я везу его повидаться с рыбкой, так что скажите полиции возвращаться.
Vou levá-lo a ver os peixes. Digam à Polícia que se afaste.
Если вас не заинтересовало, так сразу и скажите.
Se não está interessado, diga.
- Скажите, что это не так!
- Isto não está certo!
Если он мёртв, так и скажите.
Se está morto, digam.
Но, скажите, доктор Гренджер, Вы ведь лечили печень Эмили Арендел, не так ли?
Mas diga-me, Dr. Grainger, o senhor tratou Emily Arundel da sua doença hepática, n'est ce pas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]