Так что я сказала traducir portugués
692 traducción paralela
Он хотел узнать наш маршрут, так что я сказала ему, что поеду в направлении 54 по долине Симерон.
- pediram-me que lhes mostrasse a nossa rota e lhes disse que... iríamos para o sul pela 54 até o vale Sinerone.
Так что я сказала ему, "Извини. Ничего не могу сделать."
Então disse, "Desculpe mas é o que eu sinto."
Так что я сказала : "Слушайте, хотите доказательств, пусть он получит деньги с продажи."
Por isso disse-lhes, " " Querem provas que as vende?
Oна оставила записку и ее тупой приятель бросил ее в Калифорнии так что я сказала ФБР.
Ela sempre deixou um bilhete e o estúpido do namorado dela abandonou-a na Califórnia por isso eu avisei o fbi.
Я так боялась, что вы сердитесь на меня за то, что я сказала.
Julguei que pudesses estar zangada por eu repetir aquele terrível...
Они не собирались ее уволнять, я сказала, что так будет лучше.
Eles não a iam despedir, então disse-lhes que o fizessem.
Когда я сказала, что мы должны пожениться, он ответил, что и так много вдов.
Quando eu lhe disse que devíamos casar, ele disse que já havia demasiadas viúvas.
Потом я так разозлилась, что сказала :
Tommy, a tua mãe é minha irmã, mas às vezes... Ela disse :
Я сказала, что ничего иного говорить не буду, что я не могу наговаривать на того, кто был так добр со мной.
E disse que não poderia dizer mais nada. Não podia mentir sobre alguém que foi tão amável comigo.
Мартин, дорогой... Прости, что я только что так грубо сказала.
Martin, querido, desculpa-me por estar tão chateada.
Я что-то не так сказала?
Disse alguma coisa que näo devia?
Я просто сказала ему, "Будь осторожен так, что б я не забеременела" когда он кончил. я ощутила...
Eu ia dizer-lhe, "Cuidado para não me engravidares" quando ele se veio. Eu senti...
Потому что я так сказала.
Porque eu quero.
Потому что я так сказала, вот почему.
Porque eu mando, pronto.
Вы, мистер Нэвилл, если вы умный человек, а значит, посредственный художник, должны отдавать себе отчет в том, что ваши рисунки вполне можно интерпретировать так, как я сказала.
Se és inteligente, logo um pintor indiferente, perceberás que uma construção como a que sugeri poderia muito bem ser aplicada às provas contidas nos teus desenhos.
Извини, я забыла Я знаю, что он не сумасшедший. Я сказала так, чтобы ты смог догадаться
Desculpa, esqueci-me... ele não é louco, disse só para tu perceberes.
Я сказала ему убираться,.. ... так как он получил то, что хотел.
Disse-lhe para se ir embora, agora que ele tinha o que procurava.
- Потому что, я так сказала.
- Porque eu mandei.
Но прибавки так и не дождался. Тут моя старуха меня бросила,... сказала, что я мудак,... конченый мудак.
A patroa deixou-me porque diz que sou um inútil por me ter despedido.
Я сказала, что религия мне это запрещает. Так что мне влепили тройку.
Disse que era contra a minha religião e apanhei um zero.
Я же сказала, что все не так!
Já te disse que é diferente!
Я им сказала, что мы пришлем чек. Так?
Disse que mandávamos um cheque.
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Então quando me disseste que estavas grávida. Eu pensei que pudesse não ser meu. Porque os meus estavam supostamente mortos naquela altura.
Сказала, что будет благодарна, если я не сообщу об этом в агентство, так как она не хочет выглядеть ненадежной.
Por isso, disse-me que ficaria grata se eu não dissesse nada à agência, porque não queria que pensassem que ela era de pouca confiança.
Я тоже так думал. Она сказала, что это ты причёсывалась и одевалась, как она.
Ela diz que contaste mal a história.
Я сказала моей матери, что это так, только, чтобы шокировать.
Disse à minha mãe que era, só para a chocar.
Так я сказала отцу что мы его возьмем к себе.
Então, disse ao meu pai que ficávamos com ele.
Ты сказала, что я опасен - это так.
eles têm razão.
Потому что я так сказала!
- Mas porquê? - Porque eu mandei.
Я получил это... только потому, что я сделал все так, как ты мне сказала.
Deram-ma por seguir o teu conselho.
Если бы это было так, то я бы сказала ему, что ты здесь.
Se estivesse, já lhe teria dito onde estavas!
Ты прав. Со мной что-то не так... и поэтому я говорю вещи, которые никогда бы не сказала... и делаю вещи, которые никогда бы не сделала.
Tens razão, tenho qualquer coisa que está a dominar-me a vontade e a forçar-me a dizer e a fazer o que nunca diria nem faria.
- Я сказала что-то не то? - Но это не так.
Falei de mais, foi?
Так, что я сказала :
E eu disse : " Está bem.
Так много вещей, которые я тебе так и не сказала... но другого времени не будет, так что мне лучше сказать сейчас.
Há tanta coisa que nunca te contei mas só nos resta este tempo, por isso digo-o agora.
Так вот, я извиняюсь, что не сказала этого раньше, но я больше не работаю.
Ouçam, desculpem não lhes ter contado antes, mas... ... já não tenho o meu emprego.
Так что я им выдала того, о ком они и так знают. Тебя. Ты сказала им ещё что-нибудь?
Portanto preferi dar-lhes alguém de quem já andavam atrás.
- Я думала, что сказала. - Да? Ну так не сказала.
Julguei que sim.
Потому что я учительница, мать вашу, и я так сказала.
Porque sou a professora e vos mandei!
А-а, слава Богу... Ты так сказала, я подумал что занимаются культуризмом.
Graças a Deus, julguei que fossem praticar body building...
- Не знаешь? - Именно это я и сказала. - Что тебя так злит?
- Porque é que estás tão zangada?
Так что, как я и сказала, вы лжец но вы мой тип лжеца. Спасибо.
Então, como eu disse, é um mentiroso... mas é o tipo de mentiroso de que eu gosto.
"Тед сказал..." А я отвечаю "Великолепно, Мама". Она сказала, что я саркастична. Так и есть.
"Ted disse..." E eu : "Incrível, mãe." Ela disse que eu estava a ser sarcástica.
Ну, ты же сказала, что не можешь уйти, так я...
Então, disseste que não podias sair, portanto...
Да, я так сказала, потому что думала, что будет какая-нибудь странная лысая ненормальная
Eu não me importava quando achava que era uma miúda careca.
Так что я призвала все свое мужество, и сказала ему - иди.
Então, reuni toda a minha coragem e disse-lhe para ir em frente.
Не говори моим сёстрам, что я так сказала.
Mas não digas ás minhas irmãs, que eu te disse.
Но Фиби сказала, что я могу пожить у неё немного, так что...
Mas a Phoebe disse que posso ficar com ela por uns tempos, por isso...
Она пыталась меня обогнать, хотя я сказала ей, что я умею делать так.
Ela tentou passar por cima, apesar de eu lhe dizer que era capaz de fazer isto.
- Потому что я так сказала! Твой отец спит, ради бога!
O teu pai está a dormir, por amor de Deus!
Но это именно так, и я только что сказала тебе это.
Foi o que acabei de te explicar.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410