Тебе не стоит волноваться traducir portugués
75 traducción paralela
Но ты наверняка ешь с ножа, поэтому тебе не стоит волноваться за вилки.
Não se preocupe com isso. Você utiliza a sua faca.
Тебе не стоит волноваться по поводу настроений Максима.
Não se preocupe com o Maxim e os seus humores.
Тебе не стоит волноваться за нас, папа.
Não tem de se preocupar connosco.
Тебе не стоит волноваться.
Não se preocupe.
Что вы делаете? Тебе не стоит волноваться.
O que está fazendo?
Спасибо, но тебе не стоит волноваться.
Agradeço, mas não tens que te preocupar.
Тебе не стоит волноваться о твоей жизни, лучше позаботься о своей маленькой пипиське.
Não devias estar preocupado com a tua vida e não com essa tua pila inútil?
Тебе не стоит волноваться.
Não te preocupes.
То есть, чтобы тебя не опозорить, потому что тебе не стоит волноваться.
Ou melhor, para eu não te embaraçar a ti, porque não tens que te preocupar.
- Нет, тебе не стоит волноваться.
- Não, não devias estar preocupado.
- Тебе не стоит волноваться обо мне.
- Não tens de te preocupar comigo.
В смысле, тебе не стоит волноваться.
Só queria dizer que não precisas de ficar preocupado.
Тебе не стоит волноваться насчет
Não te preocupes com o Sean.
Тебе не стоит волноваться.
Não precisas de te preocupar.
Тебе не стоит волноваться.
Bem, nunca mais terás de te preocupar.
Если я не волнуюсь, то и тебе не стоит волноваться.
Se eu não estou preocupado, tu não devias estar preocupada.
Тебе не стоит волноваться на этот счет. Даже я не смогу заставить этого парня говорить.
Mesmo porque não posso fazê-lo falar.
Тебе не стоит волноваться о том, как долго ты проживёшь.
Não se preocupe com o tempo que vai viver.
Тебе не стоит волноваться.
Bem, não tens de te preocupar.
Послушай, Эмма, тебе не стоит волноваться.
Não precisas de te preocupar.
Тебе не стоит волноваться.
Não tem de se preocupar.
Тебе не стоит волноваться об этом.
- Não te preocupes com isso.
- Тебе не стоит об этом волноваться.
- Não te rales com coisas dessas.
Тебе, правда, не стоит волноваться.
- Se você realmente é aquele Jeff preocupado, por que não pega o rádio e descobre?
Тебе не стоит из-за этого волноваться.
Não se preocupe comigo.
Не думаю, что тебе стоит волноваться из-за перенасыщенного графика общения.
Depois do que aconteceu no Quark's, acho que não terá de se preocupar com uma agenda social demasiado preenchida.
Не волнуйся обо мне и голливудских встречах, тебе стоит волноваться о Тоби.
Não te preocupes comigo. Tens de te preocupar é com o Toby.
Это не то, о чем тебе стоит волноваться.
Oh, não deixes que isso te incomode.
Знаешь, Алекс показалась мне... -... за время нашего короткого знакомства... - очень здравомыслящей... Тебе не стоит так волноваться.
Olha, Alex parece... apesar do pouco tempo que a conheço, parece ser muito esperta, não acho que devas te preocupar muito com ela.
Я не думаю, что тебе стоит о ком-нибудь волноваться.
Acho que não tens nada com que te preocupar.
А тебе не стоит побольше волноваться?
Não devias estar um pouco mais preocupado com tudo isto?
Тебе не стоит волноваться.
Não tenhas medo.
Тебе об этом не стоит волноваться.
Não precisa se preocupar com isso.
Пап, тебе не стоит за меня волноваться.
Pai, não precisas de te preocupar.
Тебе не стоит об этом волноваться.
Não tens nada com que te preocupar.
Не думаю, что тебе стоит волноваться об этом.
Acho que não te deves preocupar com isso.
И тебе не стоит слишком волноваться.
E não te preocupes.
Генри... Это не то, о чем тебе стоит волноваться.
Henry... isto não é uma coisa com que te devas preocupar.
- Тебе не стоит об этом волноваться сейчас.
Não tens de te preocupar com isso agora.
- Тебе не стоит о них волноваться.
- Devias era ficar preocupado.
И поэтому тебе больше не стоит волноваться что я буду проводить время с Конрадом
- Acho. E é por isso que, não tens de te preocupar com o Conrad a sair comigo.
Тебе стоит немного поменьше волноваться обо мне и немного побольше о себе самом и о том, что наденешь завтра вечером, потому что я видел, что ты подготовил, и не думаю, что тебе понравится, как ты получишься на фотках.
Devias preocupar-te menos comigo... e mais contigo e com o que vais usar amanhã à noite... porque vi o que tiraste... e não acho que vás gostar de te veres nas fotos.
Я же говорил, тебе не стоит так сильно волноваться за меня.
Eu disse-te, não precisas de te preocupar tanto comigo.
Тебе не стоит о нём волноваться.
- Isso é porreiro. Mas tu não te precisas de preocupar com o Fantoche.
Нет, но тебе стоит волноваться не обо мне, растяпа.
Não, e não é comigo que te deves preocupar, seu nabo.
Тебе не стоит ни о чём волноваться.
Não precisas de te preocupar.
Нет, это мне жаль, что тебе пришлось пройти через это, но тебе не стоит ни о чём волноваться.
Eu é que peço desculpa por teres passado por isso, mas não precisas de te preocupar.
Ну, как и в другие места, но тебе не стоит волноваться по этому поводу.
Bem, entre outros lugares, mas tudo bem.
Тебе нужно успокоиться, не стоит так волноваться.
Não te podes envolver em trabalho.
Послушай, Миранда, это не то, о чем тебе стоит волноваться, хорошо?
Ouve, Miranda, não te preocupes com isso, está bem?
Пап, я знаю, тебе не стоит волноваться...
Pai, eu sei, não tens que te preocupar... comigo.
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не стыдно 95
тебе не жаль 54
тебе не интересно 63
тебе не за что извиняться 94
тебе не показалось 47
тебе не понравилось 92
тебе нельзя 157
тебе не понять 240
тебе не понятно 19
тебе нечего сказать 55
тебе не жаль 54
тебе не интересно 63
тебе не за что извиняться 94
тебе не показалось 47
тебе не понравилось 92
тебе нельзя 157
тебе не понять 240
тебе не понятно 19
тебе нечего сказать 55