Тяжеловато traducir portugués
89 traducción paralela
Да, немного тяжеловато найти что-от хорошее в твою цену.
É difícil arranjar uma coisa boa pelo que podes pagar.
Первому конгрессу было тяжеловато.
O primeiro congresso teve um trabalho difícil.
- Это немного тяжеловато.
- É um pouco pesado.
Тяжеловато быть ее абсолютным фаворитом, но я справляюсь.
É duro ser o favorito absoluto dela, mas lá conseguirei aguentar-me.
Тяжеловато просто. Мне пришло письмо, а я не могу его прочитать.
Custa-me saber que tenho correio que não posso ler.
Зараза. Тяжеловато.
É muito pesado.
Это будет немного тяжеловато, но задача вполне выполнимая.
É um bocado complicado, mas pode fazer-se um trabalhinho limpo.
Если это новый, достать описание будет тяжеловато.
Se é novo, será difícil arranjar o esquema.
Тяжеловато ему было затащить все туда одному.
Foi o Jesse. É um bocado pesado para ele.
Тебе тяжеловато, наверное, тут, а?
Bairro perigoso, não?
"Отвратительная" немного тяжеловато.
"A aborrecida" é um bocado incómodo.
Тебе тяжеловато понять но мы с тобой встречаемся.
Eu sei que é difícil tu perceberes mas nós andamos juntos.
Просто все это дерьмо тяжеловато для меня.
Mas esta merda é complicada.
Ты это знаешь... но... быть одинокой в новом городе тяжеловато и без новых отношений
Mas estar num lugar novo já é suficientemente difícil, sem estar também a entrar numa nova relação.
Тяжеловато.
E a Peyton?
Тяжеловато здесь.
O ambiente está pesado ali.
Тяжеловато, если я не знаю, о чем ты.
É um bocado difícil ser sincero se não sabes o que é.
Сейчас нам будет тяжеловато выбраться отсюда.
Estamos com um ligeiro problema em sair daqui.
От боли тяжеловато двигаться.
Dói bastante fazer movimentos.
- Хотя одной может быть тяжеловато. - Да? - Идет.
- Talvez a levantar uma coisa pesada.
Да, довольно тяжеловато.
Sim, bastante.
— Записался, правда, поздно, тяжеловато вникать.
É um pouco difícil apanhar a cadeira a meio...
Я был строгим вегетарианцем, но это все-таки тяжеловато. Как я тебя понимаю.
Antes era vegan, mas era uma complicação.
Но если вы тронете ее, мне будет тяжеловато собрать вам ваши деньги.
Mas se a marcares, vai ser muito difícil conseguir o teu dinheiro.
Тяжеловато, правда?
É muito difícil, não é?
Со всеми этими персонами тяжеловато будет удерживать здание закрытым больше часа или двух.
Com estes figurões todos aqui, vai ser difícil manter este edifício fechado por mais de uma ou duas horas.
Да, для меня сейчас тяжеловато - шляться в таком виде.
Pois, pois, só que agora é um bocado mais difícil para mim dar a volta.
А то что-то тяжеловато.
Toma, segura nisto. Está a ficar pesado.
Тяжеловато приходится, когда они идут в школу?
Deve ser complicado quando vão para a escola.
Так что, мне тяжеловато переварить ваши заверения о том, что он во мне видел спасителя будущего, продолжателя его дела.
Torna-se difícil de engolir quando me diz que, para ele, o futuro inteiro dependia de mim e que ele mo transmitiu... Não me cabe na cabeça.
Мне было бы тяжеловато быть тем самым, кто его убил.
Teria sido difícil para mim tê-lo morto também.
Это тяжеловато. Новёхонький я, ещё ничего не работает.
Sou novinho em folha, as coisas ainda não estão a funcionar bem.
Тяжеловато это сделать с газонокосилкой, но у меня получалось.
Um pouco difícil com um cortador de relva, mas consegui.
Я видел, что тебе сегодня было тяжеловато в хоре, когда твои идеи вот так завернули.
Vi que o clube Glee foi duro para ti hoje, ver as tuas ideias ser rejeitadas daquela maneira.
Тяжеловато было бы бежать.
Estou um bocado cheio.
Неделька выдалась тяжеловатой.
Bom, foi uma longa semana.
И мне тяжеловато привыкать к тому, что она взрослеет.
E tenho dificuldade em me ajustar ao facto de ela ser um adulto.
А тяжеловато, оказывается, делать вскрытие в кухонных перчатках.
É difícil fazer uma autópsia com pegas.
Тяжеловато вести машину и видеть сны, не так ли?
É meio difícil sonhar e conduzir, não é?
Тяжеловато присматривать за неродными детьми.
É difícil tomar conta dos filhos dos outros.
И тебе тяжеловато будет это объяснить, так что...
E seria difícil você explicar isso, por isso...
Будет тяжеловато, но твое тело нужно хорошо проветрить.
Então, isto vai ser um pouco complicado, mas o teu corpo tem que ser ventilado.
Да бывает тяжеловато.
É bastante difícil.
То есть для тебя тяжеловато быть здесь рядом с черепахами?
Então, é muito traumático estares aqui com as tartarugas?
Было тяжеловато.
Foi difícil.
Знаю, сначала было тяжеловато, но важно то, что я в конце концов справился.
Foi difícil, no início, mas consegui lidar com a situação.
Тяжеловато разобраться в всём сразу.
Deve ser demais, tudo de uma vez.
В одиночку тяжеловато.
É difícil pegar nele sozinho.
Ну, тяжеловато
Bem, abafado.
Ну, втаскивать его каждый день тяжеловато.
Melhor do que carregá-lo o dia todo.
Тяжеловато срифмовать будет.
- Mna.
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67