Тяжеловато traducir turco
111 traducción paralela
Тяжеловато тебе пришлось, особенно после Нью-Йорка.
Tedavi süreci zordur, özellikle New York sonrası.
Тяжеловато... на растворителе...
Bir parçacık... renk açıcı sertliği var.
Тяжеловато.
Ağır bir şeymiş.
Да, немного тяжеловато найти что-от хорошее в твою цену.
Senin fiyat aralığında iyi birşeyler bulmak zor.
Первому конгрессу было тяжеловато.
İlk kongre zor bir işle karşılaştı.
- Это немного тяжеловато.
- Biraz ağır.
Тяжеловато быть ее абсолютным фаворитом, но я справляюсь.
- Evrendeki tek favorisi olmak biraz zahmetli ama idare ediyorum işte.
Зараза. Тяжеловато.
Oldukça ağır olacaklar.
Это будет немного тяжеловато, но задача вполне выполнимая.
Biraz karışık ama yine de yapılabilecek bir iş.
Если это новый, достать описание будет тяжеловато.
Eğer yeniyse, şemalarını bulmak zor olacak.
Тяжеловато ему было затащить все туда одному.
Kendi kendine bunu oraya koyması için biraz ağır.
Тебе тяжеловато, наверное, тут, а?
Tehlikeli bir yerdir.
"Отвратительная" немного тяжеловато.
"İğrenç" demesi biraz zor oluyor.
Тебе тяжеловато понять но мы с тобой встречаемся.
Biliyorum, şu an anlaman çok zor ama biz görüşüyoruz.
Немного тяжеловато для людей.
Okuyucunun ilgisini çekecek bir konu.
На ночь тяжеловато.
Akşam için fazla ağır.
А уже тяжеловато становится.
Üstler biraz uzamış sanki.
Просто все это дерьмо тяжеловато для меня.
Sadece bu işler çok zor.
Ты это знаешь... но... быть одинокой в новом городе тяжеловато и без новых отношений
Bunu sende biliyorsun ama yeni bir yere yerleşmek, yeni bir ilişkiye girmeden de yeterince zor.
Тяжеловато здесь.
Burası biraz boğucu.
Тяжеловато, если я не знаю, о чем ты.
- Ne olduğunu bilmeyince gerçekten hissetmek biraz zor.
Знаешь, дышать тяжеловато...
Ah, elin kalkıyor. Zor nefes alıyorum.
Да, знаете что, Уолтер? Сейчас нам будет тяжеловато выбраться отсюда.
Bilirsin, Walter, şu an buradan çıkmak için oldukça zorlanıyoruz.
От боли тяжеловато двигаться.
Hareket etmek çok canımı yakıyor.
- Хотя одной может быть тяжеловато.
- Gerçi zor bir iş olabilir. - Öyle mi?
Да, довольно тяжеловато.
Evet, oldukça rahatsız edici.
— Записался, правда, поздно, тяжеловато вникать.
- Bu işe ortasından başlamak zor.
Приходится крутиться Тяжеловато, конечно.
Efet kıt kınaat. genellikle kıt.
Я был строгим вегетарианцем, но это все-таки тяжеловато.
Önceleri tam anlamıyla bir vejetaryendim, ama bana çok zorluklar çıkarıyordu.
Но если вы тронете ее, мне будет тяжеловато собрать вам ваши деньги.
Ama ona faça atarsan paranı hazırlamakta zorlanırım.
Тяжеловато, правда?
Zor gibi, değil mi?
Со всеми этими персонами тяжеловато будет удерживать здание закрытым больше часа или двух.
Buradaki tüm üst düzey görevlilerle birlikte bu binayı bir iki saatten fazla kapalı tutmak zor olacak.
Да, для меня сейчас тяжеловато - шляться в таком виде.
Evet, bu aralar tek başıma bir yerlere gitmem biraz zor.
Тяжеловато приходится, когда они идут в школу?
Çocukları okula ilk göndermek zor olmalı.
Мне было бы тяжеловато быть тем самым, кто его убил.
İkisini aynı anda yapmak da zordur.
Просто постарайся держать лицо перед камерой. Тяжеловато это сделать с газонокосилкой, но у меня получалось.
Yüzünün resmini çekmesini sağla.
Я видел, что тебе сегодня было тяжеловато в хоре, когда твои идеи вот так завернули.
Glee kulübünün senin açından iyi geçmediğini fikirlerinin reddedildiğini fark ettim.
Тяжеловато было бы бежать.
Biraz tokum.
Неделька выдалась тяжеловатой.
Yorucu bir hafta oldu.
Дело такое, Эмили - моя дочь... Точка с запятой... И мне тяжеловато привыкать к тому, что она взрослеет.
Mesela, Kızım Emily noktalı virgül ve ben onun yetişkin olması sırasında zor zamanlar geçiriyoruz.
- Прости, дружище. Тяжеловато вспоминать, кто это знает.
Kimin ne bildiğini takip etmekte zorlanıyorum.
- Думаю, тебе было бы тяжеловато дышать, а?
- Muhtemelen nefes almakta zorlanırdın. - Memur Diaz.
А тяжеловато, оказывается, делать вскрытие в кухонных перчатках.
Fırın eldiveniyle otopsi yapmak biraz zor.
Тяжеловато вести машину и видеть сны, не так ли?
Hem araba kullanıp hem rüya görmek zor olsa gerek, değil mi?
Тяжеловато присматривать за неродными детьми.
Başkasının çocuğuna bakmak zordur.
Тяжеловато срифмовать будет.
Buna kâfiye bulmakta kolay gelsin.
И тебе тяжеловато будет это объяснить, так что... Придется тебе совершить еще одну поездочку.
Bunu açıklamak için çok zamanın olmayacak o yüzden başka bir yere gideceksin.
Я думаю, для банка Уилки это может быть тяжеловато.
Sanırım Willie bank biraz fazla açılmış olacak.
Тяжеловато.
İşi zor.
А то что-то тяжеловато.
Al bakalım.
Это тяжеловато.
Daha yeniyim, zorlanıyorum.
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67