English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Ч ] / Через что мы прошли

Через что мы прошли traducir portugués

305 traducción paralela
Умиротворенно. После всего, через что мы прошли, трудно поверить в существование столько прекрасного места.
Depois do que passámos, custa a crer que este lugar tão belo exista.
Вы так называете все, через что мы прошли?
É a sua palavra para o que passámos?
Ты хоть понимаешь через что мы прошли? Да?
Já te deste conta do que acabou de nos acontecer?
Ты понятия не имеешь, через что мы прошли.
Não imaginas o que a minha gente passou.
Ты пытаешся сказать, что после всего через что мы прошли ты не попрощаешся со мной?
Passados estes anos todos, depois de tudo o que passámos, nem sequer se vai despedir de mim?
Это был единственный способ дать тебе понять, через что мы прошли.
Era a única forma de fazê-lo tomar consciência da situação que passamos.
Это одно, в чём повезло Хелен. И это, похоже, был единственный способ избежать того, через что мы прошли с Джинни.
É a única coisa que a Helen tem sorte, e digo a única coisa ela assim não tem de passar por isto com a Jeannie e comigo.
- Мы должны были поделить эти бриллианты после того, через что мы прошли, миссис Лэйк.
Tínhamos direito a parte desses diamantes, depois do que passámos, Sra. Lake.
Учитывая, через что мы прошли этим летом...
Considerando aquilo por que passamos neste verão.
- Мы не можем достаточно отблагодарить вас после всего, через что мы прошли.
- Não lhe podemos agradecer...
Никто даже не может представить себе через что мы прошли вместе и что мы значим друг для друга.
Ninguem pode imaginar o que passamos juntos, o que significamos uns para os outros.
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Depois de tudo o que passámos... O Dr. Mott, finalmente não tem mais medo de nada.
Ты понимаешь, через что мы прошли после того, как ты украл машину?
Sabe o que passamos depois que levou o carro?
Но тогда я вспоминала о моей семье, через что мы прошли, через хорошее и плохое.
Então eu pensava, nesta família, e em todas as coisas que passamos. E as coisas boas à nossa frente.
После всего, через что мы прошли вместе, я думала, что нам понадобится больше времени, чтобы преодолеть это.
Depois de tudo o que passamos, eu pensei que demorasse mais a ultrapassarmos isto.
Я надеюсь, что они оценят, через что мы прошли. Что это значит для нашего существования.
Espero que apreciem tudo o que passámos, que isto tudo e pela continuaçao da nossa existência.
После всего, что мы достигли, после всего, через что мы прошли, мы не можем позволить этого.
Depois de tudo o que conseguimos, depois de tudo que passamos, não podemos voltar ao que era.
Она помнит, через что мы прошли из-за него.
Ela lembra-se do que ele fez.
Ты хочешь сказать, что после того, через что мы прошли, ты никогда не желала ему смерти?
Estás a dizer que, durante isto tudo, as cirurgias, tu e eu, nunca desejaste que ele morresse?
Нет, погоди, Лоис, прости, но после всего, через что мы прошли, я не позволю тебе подвергать себя опасности.
Lois, não. Desculpa. Mas depois de tudo o que passámos juntas, não vou deixar que te ponhas em perigo.
Если всё, через что мы прошли, было лишь ради этого поцелуя, игра стоила свеч.
Se tudo por que passámos foi apenas para isso... valeu tudo a pena.
Просто... если бы вы знали, через что... через что мы прошли...
Mas... se soubesse... se soubesse o que temos passado...
После всего, через что мы прошли, ты заслужила это.
Depois do que passámos é disso que necessitas.
После всего, через что мы прошли...
Depois de tudo o que passámos...
После всего через что мы прошли, мы не можем быть честными друг с другом.
Depois de tudo o que passámos, não podemos ser honestos um com o outro?
И это после всего через что мы прошли?
Depois do que acabamos de passar?
Не хочу говорить о том, через что мы прошли
Não quero falar Sobre o que nós vivemos
То, через что мы прошли, ожидая каких-либо известий о нашем сыне Дэвиде, было ужасно, и вот теперь это..
O que passámos à espera de ouvir algo... sobre o nosso filho David já foi mau o bastante. Agora isso.
Только вспомни все то, через что мы прошли вместе.
Vê só tudo o que eu passo contigo.
После всего через что мы прошли.
Está maluco? Depois de tudo por que passámos!
Мы прошли через все виды дождя - моросящий дождь, ливень, с большими каплями дождь сбоку, а иногда даже казалось, что дождь бьет прямо из под земли.
Passámos por toda a espécie de chuva que há : chuvinha da que pica, daquela com pingos grossos, chuva que vinha de lado, e até uma que parecia... vir de baixo para cima.
мы создали высокопроизводительного киборга-шпиона это настоящее произведение искусства изображение, которое он получает немедленно через спутник передается на наш суперкомпьютер испытания прошли настолько удачно что мы уже заменили все наши старых роботов этими превосходными моделями хорошо
Criámos o mais eficiente Ciborgue Monitor de sempre. É o topo da gama. As imagens que capta são imediatamente transmitidas, via satélite, para o supercomputador do quartel-general.
Важно то, что в конце концов мы прошли через это вместе.
O importante é que, no fim, ficamos juntos.
Мы с женой только что прошли через самый гадкий развод.
Eu e a minha mulher acabámos de passar por um divórcio horrível.
Я знаю, что все мы прошли через битву как и после всех битв, у нас есть потери.
Eu sei que estavamos numa batalha... e em todas as batalhas... tiramos lições da ocasião.
Прежде всего, я хочу сказать, что мы знаем через что вы прошли.
Em primeiro lugar, gostaria de dizer que sabemos pelo que têm passado.
Это пустая трата времени предполагать, что вы во всём правы. Я думал, что мы через это прошли.
É uma perca de tempo, achar que sabe tudo, deixemo-nos disso.
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
Nós já passámos por muitas coisas... e apesar de algumas não terem sido propriamente divertidas. No fundo, até valeu a pena, porque agora sabemos que conseguimos lidar com tudo.
Так что я преобразовала единицы и сравнила текущие уровни с показаниями... которые я сняла вчера, когда мы прошли через купол в первый раз. И?
Por isso converti as unidades e comparei os níveis actuais com as leituras que fiz ontem quando chegámos aqui.
Откуда мы пришли, через что прошли... как прошли, всё это дерьмо имеет значение.
E a nossa origem, o nosso percurso, como lidamos com ele, toda essa merda é importante.
Как мы можем доверять этим людям после всего, через что они прошли?
Como podemos confiar nestes indivíduos para proteger a Terra depois de tudo o que passaram?
Я пробовал вообразить себя выполняющим то, что эти люди делали в течение семи лет и совершенно искренне, я не думаю, что кто-либо из нас может действительно понять, через что они прошли, независимо от того, сколько файлов мы прочитаем.
Tentei imaginar-me a fazer o que estas pessoas têm feito nos últimos sete anos e, francamente, acho que nenhum de nós consegue realmente compreender o que eles têm passado, nao importa quantos ficheiros lemos.
Я надеялась, что смогу воспользоваться машиной времени снова, и запрограммировать ее на прибытие точно в тот момент, когда мы прошли через Звездные врата, и, если это возможно, и у вас есть
Estava com esperança de usar outra vez a máquina do tempo, programada de modo a chegar no instante da nossa vinda através do Stargate.
Он хочет, что бы мы прошли через все это.
Ele está a testar-nos. Ele quer que sobrevivamos a isto.
Не после всего, через что мы с тобой прошли, Дин.
Não depois de tudo o que nós passámos.
То, через что я сегодня прошел... Через что мы сегодня прошли... Это изменило меня.
Aquilo que sofri hoje, que sofremos, mudou-me.
После всего, через что вы прошли, это наименьшее что мы могли сделать для вас.
Depois de tudo pelo que passou, é o mínimo que podemos fazer.
Если бы Вы прошли через все тоже, что и мы, Вы бы поняли.
Ele é um velho amigo marinheiro, e se tivesse passado pelo que passamos, entenderia.
Поверь мне, Кларк, мы через столько с тобой прошли, что меня ничто не заставит всё это позабыть.
Clark, confia em mim, passámos por tanta coisa juntos. Nada me vai fazer esquecer isso.
Пит, мы с Наоми только что прошли через длительные отношения.
Pete, eu e a Naomi, acabámos de sair de uma relação longa.
Мы прошли через многое... чтобы понять, что нужно людям.
Temos feito esforços extraordinários... para compreender o que o povo deseja.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]