English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Ч ] / Через что мы прошли

Через что мы прошли traducir turco

366 traducción paralela
Умиротворенно. После всего, через что мы прошли, трудно поверить в существование столько прекрасного места.
Tüm yaşadıklarımızdan sonra böyle güzel bir yerin varlığına inanması zor.
Вы так называете все, через что мы прошли?
Yaşadıklarımızdan sonra söyleyeceğiniz kelime bu mu?
Разве это не удивительно - после того, через что мы прошли? Да уж.
Tüm yaşadıklarımızdan sonra bu inanılmaz değil mi?
После того, через что мы прошли, мы хотим всё это немедленно.
Geçirdiğimiz onca şeyden sonra, hepsini şimdi istiyoruz.
После того, через что мы прошли, разве вы можете винить их?
Olanlardan sonra böyle hissettikleri için onları suçlayabilir misin?
Не после того, через что мы прошли вместе.
Hele yaşadığımız bunca şeyden sonra.
Ты понятия не имеешь, через что мы прошли.
İnsanlarımın ne acılar çektiği hakkında hiçbir fikrin yok.
Это был единственный способ дать тебе понять, через что мы прошли.
Bizim neler hissetiğimizi anlamanın tek yolu buydu.
- Бог знает, через что мы прошли вместе.
- Uzun zamandır birlikteyiz.
Это одно, в чём повезло Хелен. И это, похоже, был единственный способ избежать того, через что мы прошли с Джинни.
Helen'ın tek şanslı olduğu konu Jeannie ve benimle birlikte bu son haftayı yaşamamış olması.
- Мы должны были поделить эти бриллианты после того, через что мы прошли, миссис Лэйк.
Yaşadığımız onca şeyden sonra... bu elmasları paylaşmayı hak ettik,... Bayan Lake.
Учитывая, через что мы прошли этим летом...
Bu yaz neyin üstesinden geldiğimizi düşünürsek.
- Мы не можем достаточно отблагодарить вас после всего, через что мы прошли.
- Bütün olanlardan sonra size nasıl teşekkür etsek azdır.
Никто даже не может представить себе через что мы прошли вместе и что мы значим друг для друга.
Hiç kimse beraberce neler yaşadığımızı anlayamadı bile, birbirimiz için çok şey ifade ediyorduk.
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Yaşadığımız bunca şeyden sonra... Dr. Mott, sonunda, korktuğu bütün şeylerden kurtuldu.
Ты понимаешь, через что мы прошли после того, как ты украл машину?
Arabayı aldıktan sonra ne sıkıntılar çektiğimizin farkında mısın?
Но тогда я вспоминала о моей семье, через что мы прошли, через хорошее и плохое.
Sonra bu aileyi düşünürdüm. Üstesinden geldiğimiz onca şeyi ve önümüzdeki güzel günleri.
После всего, через что мы прошли вместе, я думала, что нам понадобится больше времени, чтобы преодолеть это.
Yaşadığımız onca şeyden sonra üstesinden gelmemiz daha uzun sürer sanıyordum.
Я надеюсь, что они оценят, через что мы прошли. Что это значит для нашего существования.
Umarım yaşadığımız herşey için minnettar olurlar.
Я просто подумал о тебе... и о том через что мы прошли с тобой вместе.
Sadece seni düşünüyordum ve Beraber geçirdiğimiz bir sürü zamanı..
- Как вы можете так с нами поступать, после всего того, через что мы прошли?
Bilgisayarı alınmış ve çalışma masası da boşaltılmış.
После всего, что мы достигли, после всего, через что мы прошли, мы не можем позволить этого.
Başardığımız, yaşadığımız onca şeyden sonra buna geri dönemeyiz. Bu günü göreceğim hiç aklıma gelmezdi.
Они обмочили бы штаны, если бы узнали, через что мы прошли, чтобы стать офицерами.
Eğer işleri çözmek için neleri onayladığımızı bilselerdi donlarına işerlerdi.
а вот Астор - - Она помнит, через что мы прошли из-за него.
Fakat Astor nelere tahammül etmek zorunda bırakıldığımızı iyi hatırlıyor.
Ты хочешь сказать, что после того, через что мы прошли, ты никогда не желала ему смерти?
Bütün bu yaşananlar sırasında ameliyatlar, sen ve ben, hiç onun ölmesini dilemediğini mi söylüyorsun?
После всего, через что мы прошли вместе, вы не хотите мне помочь даже заморозить себя!
Beraber yaşadığımız onca şeyden sonra, kendimi dondurmam için bana yardım bile etmiyorsunuz!
Лу, когда я тебе расскажу через что мы с этой женщиной прошли за сегодня...
Lou, bugün bu bayanla başımızdan geçenlere inanamayacaksın.
Мы прошли через все виды дождя - моросящий дождь, ливень, с большими каплями дождь сбоку, а иногда даже казалось, что дождь бьет прямо из под земли.
Varolan her türlü yağmuru yaşadık. Küçük damlalı, yakan yağmur, eski büyük damlalı yağmur, yandan gelen yağmur ve bazen de alttan yağıyormuş gibi yağan yağmur.
мы создали высокопроизводительного киборга-шпиона это настоящее произведение искусства изображение, которое он получает немедленно через спутник передается на наш суперкомпьютер испытания прошли настолько удачно что мы уже заменили все наши старых роботов этими превосходными моделями хорошо
Bu robottan çekilen bir resim anında haberleşme uydu aracılığıyla karargâhtaki ana süper bilgisayara gönderilir. Biz zaten, bu robotlarla eski monitör robotların yeniden oluşturulmasını üstlendik. İyi.
Мы с вами прошли через ад, и неважно, понимаете ли вы, что.. ... нам с вами чертовски повезло остаться в живых.
Birlikte çok büyük şeyler atlattık ve farkında olmasanız da hâlâ hayatta olduğumuz için çok şanslıyız.
Важно то, что в конце концов мы прошли через это вместе.
Bu önemli değil Sonunda biz tekrar beraberiz.
Мы с женой только что прошли через самый гадкий развод.
Yakın geçmişte ben de karımdan ayrıldım.
Я очень рад, что у вас всё наладилось. Мы с Дюком через многое прошли вместе.
Barıştığınıza memnun oldum Duke ile çok eski dostuz.
Я знаю, что все мы прошли через битву как и после всех битв, у нас есть потери.
Bir savaşın içindeydik ve tüm savaşlardaki gibi kayıplarımız oldu.
Прежде всего, я хочу сказать, что мы знаем через что вы прошли.
Öncelikle, ne yaşadığınızı biliyoruz.
Мы все знаем, через что они прошли, чтобы их малыш появился на свет.
Küçük çocuğunuzla neler yaşadığınızı biliyoruz.
Это пустая трата времени предполагать, что вы во всём правы. Я думал, что мы через это прошли.
Herşeyde haklı olduğunuzu düşünmek vakit kaybıdır.
Мы через столько прошли вместе, что каждый захотел бы сказать...
Yaşadığımız bunca şeyden sonra herkes bunu nereden çıkarıyor...
Потому что ты не можешь постоянно возвращаться к тому, через что мы уже прошли, и не то, чтобы это не было здорово, потому что оно было здорово...
Çünkü bu şekilde devam edemeyiz. Harika olmadığından değil, çünkü gerçekten harikaydı ama...
Ты знаешь, после всего, через что мы вместе прошли, Джоуи, я действительно думал, что ты отнеслась бы к этому более невозму - тимо.
Birlikte yaşadıklarımızdan sonra Joey bu konuda daha anlayışlı olmanı beklerdim. Biraz incindiğimi bile söyleyebilirim.
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
Yani, çok şey yaşadık... ve bir kısmı hiç de eğlenceli değildi - Yani, buna değdi, çünkü artık her şeyin üstesinden gelebileceğimizi biliyoruz.
Несмотря на все препятствия, через которые мы прошли, мы оба в итоге стали делать именно то, что хотели.
Küçükken atlattığımız engellere rağmen sonunda ikimiz de istediğimiz şeyi yapıyoruz.
Он заставил всё, через что мы прошли, казаться стоящими. И я не знаю, почему вы с Пэйси не можете просто собраться вместе и придумать что-нибудь.
Neden Pacey ile bir araya gelip bir çözüm yolu bulamadığınızı anlamıyorum.
Так что я преобразовала единицы и сравнила текущие уровни с показаниями... которые я сняла вчера, когда мы прошли через купол в первый раз.
Birimleri çevirdim ve şu anki seviyeleri dünün ölçümleriyle karşılaştırdım.
Откуда мы пришли, через что прошли... как прошли, всё это дерьмо имеет значение.
Nereden gelirsek, nereye gidersek o da bizimle gelir, mühim olan budur.
Как мы можем доверять этим людям после всего, через что они прошли?
Yaşadıkları onca şeyden sonra gezegenimizi koruma hususunda bu kimselere nasıl güvenebiliriz?
Я пробовал вообразить себя выполняющим то, что эти люди делали в течение семи лет и совершенно искренне, я не думаю, что кто-либо из нас может действительно понять, через что они прошли, независимо от того, сколько файлов мы прочитаем.
Bu insanların yedi yıldır ne yaptıklarını hayalimde canlandırmaya çalıştım, ve daha da açıkçası, hiç birimizin, onların ne yollardan geçtiğini gerçekten anlayabileceğini sanmıyorum, kaç dosya okursak okuyalım.
Я надеялась, что смогу воспользоваться машиной времени снова, и запрограммировать ее на прибытие точно в тот момент, когда мы прошли через Звездные врата, и, если это возможно, и у вас есть
Zaman makinasını tekrar kullanabilmeyi umuyordum yıldızgeçidinden girdiğimiz ana programlamak istiyorum.
Он хочет, что бы мы прошли через все это.
Bundan kurtulmamızı istiyor.
Не после всего, через что мы с тобой прошли, Дин.
Ama artık olmaz, tamam mı?
То, через что я сегодня прошел... Через что мы сегодня прошли... Это изменило меня.
Bugün başıma gelen şey, başımıza gelen şey, beni değiştirdi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]