Что было traducir portugués
44,026 traducción paralela
Дверь сможете открыть лишь вы, разве что у вас есть идентичный брат-близнец, что было бы нелепо.
A porta só pode ser desbloqueada por si, a não ser que tivesse um irmão gémeo idêntico, o que seria ridículo.
Это расплата за то, что было там.
O que aconteceu lá é pago aqui.
Хотя... знаешь, что было бы интересно?
Se bem que... Sabes o que seria interessante?
Но это мелочи по сравнению с тем, что было после!
Mas aquilo não foi nada, comparado com o que aconteceu depois.
Разве вы не знали, что было Происходит в вашем доме?
Não sabia o que se estava a passar em sua casa?
А за то, что изгадила то, что было тебе дорого.
Mas por estragar algo bom teu.
Все, что было смыто, пробуждает новые возможности, и каждая волна перемен приносит новое начало.
'Por tudo o que foi varrido e lavado, um potencial frescor amanhecia,'e em cada onda de mudança, lá vinha um novo começo.'
Но будьте уверены, все, что было до дня свадьбы и наше "долго и счастливо" стало самым большим приключением нашей жизни.
Mas uma coisa é certa... chegar ao dia do casamento e à nossa felicidade para sempre seria a maior aventura que alguma vez enfrentaríamos.
Фридайвинг. - Ага, я рассказывала ему истории, о том, что было до того, как мы вернулись в Штаты. - Панама.
A loja de equipamento de mergulho no Panamá.
То, что было нашим алиби в убийстве Шарлотты.
Ser nosso álibi após Charlotte foi assassinada.
Что... - Кевина в аэропорту не было.
- O Kevin não estava no aeroporto.
Когда нашли их тела, было понятно, что они долго шли, но обуви не было.
Quando descobriram os corpos, era evidente que eles estavam a caminhar há muito tempo, mas os sapatos não estavam lá.
Нужно было что-то сказать.
Devias ter dito alguma coisa.
Его было за что любить.
Havia muito para amar.
У меня просто... было ощущение, что ты всё же жива... И что я увижу тебя снова.
Tinha a sensação de que estavas viva e que iria voltar a ver-te.
И это должно было убедить меня, но я не мог поверить, что в последний раз мы виделись в том чёртовом номере, в вечер, когда я сжёг его книгу.
E isso devia ter-me convencido, mas não podia acreditar que a última vez que te vi ou falei contigo foi naquele maldito quarto de hotel, na noite em que queimei a merda do livro dele.
То, что начал писать было каким-то безумием.
A conversa dele era de loucos. O que vai Mr.
Просто убеждала себя, что это было так давно, что никто никогда и не узнает.
Mas achei que ninguém descobriria, já que isso foi há tanto tempo.
У меня было чувство, что будут обнимашки.
Pressenti que ia sobrar para mim.
Что бы ни было между вами — мне неважно.
O que aconteceu entre vocês não me interessa.
Когда Вайлет Бодлер завязывала волосы таким образом, это было верный признак, что грузики, рычаги и колесики её изобретательного ума работают на полную мощность.
Quando a Violet Baudelaire prendia assim o cabelo, era um sinal claro de que as rodas da sua mente inventiva estavam a trabalhar muito.
Это было бы идеальным временем, чтобы уйти и притвориться, что вся последующая история была такой же счастливой и удачной.
Seria a altura perfeita para ir embora e fingir que o resto da história era igualmente feliz e bem-sucedida.
Что ж, я надеюсь, что смогу заменить вам отца, которого у вас никогда не было.
Espero vir a ser o pai que nunca tiveram.
Это было не розовое, а просто что-то разбавленное.
Não era rosé, estava só diluído com água.
Но следует заметить, что разумно было бы уплыть сейчас, пока еще возможно.
Mas há um argumento credível segundo o qual teremos de sair imediatamente, enquanto podemos.
В судовом журнале было отмечено, что он отплыл из Гаваны в тысяча шестьсот тридцать шестом с тридцатью одним человеком на борту.
O diário de bordo regista que ele zarpou de Havana em 1636. 31 almas a bordo.
Прости, что меня там не было.
Desculpem não estar lá.
Что это было?
O que foi?
Он думает, что концерт было ловушкой ОСБ.
Ele acha que o concerto foi uma armadilha da BPO.
Думаю, все согласятся, что тогда всё было иначе.
Acho que concordamos todos que as coisas eram diferentes.
После того, что произошло со мной и моей семьёй, было бы проще сдаться.
Depois do que me aconteceu a mim e à minha família teria sido fácil desistir.
То, что ты сказал на сцене, было полезно услышать людям.
O que disseste no palco... Foi bom que as pessoas ouvissem.
Что у нас есть шанс, возможно, последний, на то, чтобы будущее не было таким, как наше прошлое.
Que havia uma oportunidade, talvez a derradeira oportunidade de um futuro que não se parece exatamente com o nosso passado.
– Если Акс говорит, что это была неполадка в системе, значит так и было. – Кто, мать твою, тебя спрашивает?
- Quem te perguntou?
Итак, вы не видели ничего, что можно было бы трактовать, как злоупотребление полномочиями?
E não viu nada que o levasse a pensar que este gabinete está fora do padrão?
Говорят, что этого никогда не было.
- Eles negaram.
Знаю, это трудно переварить, но вы должны твердить себе, что происходящее было неизбежно.
- Sim. Sei que isto é muita coisa para processar, mas só tem que dizer a si mesmo que tudo o que está a acontecer era inevitável.
Что это было?
O que foi isso?
И, знаете, что бы он там ни нашёл, тут не сказано, но следующим его шагом было прошение к Эмбер и Амбер о силе.
Seja lá o que ele encontra, aqui não fala, mas o que ele faz depois é pedir ao Ember e ao Umber por força.
И ты будешь рассказывать им, что этого никогда и не было.
E agora vai dizer que nada disso aconteceu.
Уверил их, что им нечего там разведывать, а между тем, на этом мелком поганце не было ни единого синяка!
Até terem a certeza de que não havia lá nada que precisassem de investigar, quando não havia uma marca sequer naquele pequeno bastardo!
Технарь сказал, следов борьбы не было, так что пойду взгляну на следы, поищу какие-нибудь улики.
Disseram não haver sinal de luta, vou dar uma vista de olhos nas rastos, para ver se encontro provas.
Не забывай о факте, что у Йена было 55 % акций компании, так что ему не нужно было разрешение Кейт.
Sem mencionar que o Ian possuía 55 % da empresa,
Говорила, что ему лучше, чем было на самом деле, потому что это было нужно стране.
Disse que ele estava melhor do que realmente estava porque era isso que o País precisava ouvir.
И что бы там не было, просто знай, что тебе не надо ничего скрывать от меня.
Mas seja lá o que for, eu só quero que tu saibas que nunca deves sentir que tens de me esconder o que for.
Всего этого бы не было, если бы что-то не случилось.
Se isto aconteceu é porque se passou algo.
Рискнул предположить, что это всегда было в вас, с самого рождения.
Diria que sempre sentiu isso desde que nasceu.
Но это не значит, что его там не было.
Mas isso não significa que ele não estava lá.
Я не знаю, но что бы это ни было, я должна принести это в школу.
Eu não sei, mas o que quer que seja Vou ter que trazê-lo para a escola.
Ну, ты сказала, что хочешь, чтобы все было нормально, и сама же все портишь.
Bem, você diz que quer fazer coisas e você acabou resgatando.
Работа по дому, которую я не выполнял потому что, полагаю моим родителям было плевать
Tarefas essas que eu nunca tive porque implicava ter pais de jeito.
что было в моей жизни 54
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было бы 170
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было бы 170