Что из этого что traducir portugués
2,998 traducción paralela
Не уверен, что из этого что-нибудь получится.
Não tenho certeza se isto irá funcionar.
Вы так одержимы поисками этого Рэббита, что упускаете из виду...
Está tão obcecado em encontrar o tal Rabbit que está a perder...
Думаю, сейчас подходящее время напомнить тебе, что нам нужно съёбывать из этого города.
Acho que é bom lembrar-te que temos de sair desta merda de vila.
Я знаю, что потеряю из-за этого значок.
Sei que vou perder o distintivo.
И что произойдёт когда из-за этого приказа мы погибнем?
E o que acontece quando essas ordens fazem com que morramos?
Да... кое-что из этого.
Sim, uma dessas coisas.
Что из этого мы можем показать?
O podemos mostrar?
Исходя из этого, можно ли оказать, что люди больше заинтересованы в том, чтобы иметь что-то, а не быть кем-то?
Podemos então concluir que os humanos estão mais interessados em ter do que em ser?
Я уверен, что не стоит из-за этого раздувать большую проблему.
Não precisamos de fazer uma tempestade num copo d'água.
- Погода становится ложью.. - Понятно. .. и что вытекает из этого..
O tempo está a tornar-se uma mentira e o que está a acontecer é...
Ты говоришь было что-то не так с лошадиной мандой, из-за этого она сошла за 300 ярдов до финиша?
Estás a dizer que aconteceu uma coisa na vagina da égua que a fez desistir a 300 metros da meta?
Серьезно, Сара? Что хорошего из этого выйдет?
A sério, Sarah, para que serve isto?
И это очень печально, потому что никто из нас этого не заслужил.
O que é mesmo uma vergonha, pois nenhum de nós fez esta confusão.
И если я не ошибаюсь, и что-то из этого упущено, отправлю это адвокату Элис, и он сможет разобратья.
Se estiver certa e houver algo errado, aviso o advogado da Alice e ele trata disso.
А в итоге, постоянно постясь, свёл себя в могилу, потому что еда была из этого мира, а мир был грешен.
Acabou de morrer antes de tempo por jejuar, porque a comida era deste mundo e este mundo era pecaminoso.
Уровень алкоголя в крови этого ублюдка превышал норму в три раза, но из-за юридической формальности ему сошло это с рук, так что...
O nível de álcool dele era três vezes acima do limite legal, mas ele safou-se devido a um erro técnico, portanto...
Очевидно, что у этого аэропорта нет плана действий на случай ЧП, а оборудование у него из прошлого века.
É óbvio que este aeroporto não tem planos de emergência e o equipamento é do século passado.
Так что же, я взял такси до её дома, разбил лобовое стекло, нацарапал записку на капоте и ничего из этого не запомнил?
Então, apanhei um táxi até casa dela, parti-lhe o pára-brisas, escrevi-lhe um recado na pintura, e não me lembro de nada disso?
Мне трудно поверить, что законно даже просто писать что-то из этого дерьма.
Não acredito que seja sequer legal escrever sobre esta porcaria.
Мудрый человек ушёл бы прочь из этого дома и забыл бы всё, что тут произошло.
Um homem sábio, saía de casa e esquecia tudo o que se passou.
Что из этого ваше?
Quais são os seus?
Или чтобы насолить брату? Что из этого?
Ou por si, contra o seu irmão?
Джулия... выйти из этого кабинета я должен, зная, что эта ситуация не получит распространения.
Julia, preciso de sair desta sala sabendo que esta situação foi contida.
Интересно то, что нам из этого становится известно о похитителе Касима.
Pronto, o que é interessante é o que nos disse sobre os raptores do Kasim.
Из этого следует, что супруг решил не приходить.
Foi por isso que o marido decidiu não vir.
Что получилось из этого?
Fiz o que me pediram, e de que valeu?
Мы были здесь всю ночь Я не понимаю что со мной случилось. Я не понимаю ничего из этого.
Estamos nisto a noite toda, não estou a perceber nada...
Что если я знаю, как нам вылезти из этого финансового кризиса?
E se eu te dissesse que sei como podemos sair da nossa crise financeira atual?
Рад, что ты выбрался из всего этого.
É bom ver que sobreviveu.
Слушай, ты понимаешь, что когда изменяешь одну вещь, то из-за этого изменится уйма других.
Percebe que mudar-se uma coisa, muitas outras coisas vão mudar por causa disso.
Мы оба знаем, что из этого ничего бы не получилось.
Nós dois sabíamos que não ia dar certo.
А ты слышала, что они приводили на допрос какого-то нарика, но из этого ничего не вышло?
E tu ouviste falar que eles apanharam um drogado qualquer para interrogatório... e não serviu de nada?
Из-за этого такое ощущение, что с тобой что-то не так.
Até parece que algo de errado se passa contigo.
Причиной этого стало то, что большие суммы денег непонятным образом... исчезали из банков в последние несколько дней.
Parece ser devido à drenagem de fundos massiva e misteriosa. Algo semelhante aconteceu no final dos anos 90.
Потому что кто-то звонил по тому номеру из платного телефона этого клуба.
Porque alguém ligou para o número daquela lista de uma cabine deste clube.
А Эзра пытается сделать из этого огромную проблему, а все потому чтобы отвлечь от себя внимание, потому что он чертов "А"!
E o Ezra está a tentar torná-lo mais grave do que é, porque está a tentar afastar as atenções dele, porque é "A", porra!
И я не из этого мира сейчас, так что...
Eu já não sou mais deste mundo, por isso, este é o teu mundo.
Чёрт, думаю, что у нас нет другого инженера, способного создать BIOS из ничего, кроме этого волосатика.
Acho que não temos nenhum engenheiro capaz de construir uma BIOS do zero, a não ser aqui o "Sonny Bono".
Мы не знаем что из этого содержит настоящую цепь взрывателя.
Não sabemos qual destes contém o circuito do detonador.
Ну, всё из-за того, что ты ужасный отец из-за этого я на тропе в в ад!
Bem, é a tua paternidade medíocre que me colocou no caminho para o inferno!
И нет никакой возможности, что Кевин выйдет из этого нетронутым?
E nem pensar que o Kevin irá sair disto intacto, pois não?
Алексис делала всё из-под палки, и ныла по любому поводу, но больше всего из-за крови, она, видите ли, выше всего этого, лучше нас, потому что не кормится людьми.
Não querer fazer nada, a choramingar, quase sempre, sobre tudo, mas cada vez mais sobre o sangue, como se ela fosse superior a isso, como se fosse melhor que nós porque não se alimenta de pessoas.
Если то, что у Вас есть, настоящее каждая страна на планете будет на Вас охотится из-за этого.
Se o que tens é verdadeiro... Todos os Países vão atrás de ti por isso.
Я вас не виню. Знаю, вы не хотели, чтобы что-либо из этого случилось.
Não vos culpo, sei que não queriam isso.
Что мне нужно убираться из этого города, пока они все не воскресли.
Que tenho de sair desta cidade, antes que os outros se levantem.
Потому что из-за этого мне хочется плюнуть сюда.
Faz-me querer cuspir.
И что из этого, скажи мне, является пассивным?
Diz-me, que parte disto consideras passivo?
Если что-то из этого правда, мы говорим о Конгрессе, о Белом доме, обеих партиях...
Se isto for verdade, estamos a falar do Congresso, a Casa Branca, ambos os partidos.
И если кто-то создаст тебе какие-то проблемы из-за этого, или что-то еще, они могут обращаться ко мне.
Se alguém te chatear por causa disto, ou seja o que for, que venha falar comigo.
Разве Вам не любопытно, что из этого, окажется правдой?
Não estás curioso para saber qual das opções é a certa?
Любопытно, что бы из этого вышло.
Estou curioso com o que teria acontecido.
что из этого следует 18
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что из 912
что изменился 38
что изменилось 370
что изменить 57
что из этого получится 51
что известно 74
что из этого 71
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что из 912
что изменился 38
что изменилось 370
что изменить 57
что из этого получится 51
что известно 74
что из этого 71
что изменилась 19
что из этого ничего не выйдет 23
что из того 81
что из этого вышло 58
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что именно она сказала 21
что из этого ничего не выйдет 23
что из того 81
что из этого вышло 58
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что именно она сказала 21