Что она умерла traducir portugués
550 traducción paralela
Я рада, что она умерла и не может меня видеть.
Ainda bem, para não me ver.
Мне показалось, ты сказала, что она умерла.
Achei que tinha dito que ela estava morta.
Я полагаю из-за того, что она умерла у него на руках.
Provavelmente, porque ela morreu nos braços dele.
А потом, когда я услышал, что она умерла в Вашей квартире -
E então quando soube que ela tinha tinha morrido no teu apartamento...
Врачи сказали, что она умерла из-за пневмонии потому что она приключилась позднее, во время эпидемии гриппа.
Os médicos diagnosticaram pneumonia porque morreu meses depois durante uma epidemia.
Она была дочерью, поэтому Рекс не особенно огорчался, что она умерла.
Era uma filha, por isso o Rex não se importava muito com a morte dela.
- Я думаю, что она умерла!
Acho que ela está morta!
Они могут говорить, что это из-за желудочка но я знаю, что она умерла из-за разбитого сердца.
Eles que digam o que disserem, mas eu sei que ela morreu de desgosto amoroso.
- Она тебе никто. И тебе тоже была, пока я не сказал тебе, что она умерла.
Nem tu até ao momento em que te falei na morte dela.
Я знаю, что она умерла, но я не чувствую...
Eu sei que ela morreu, mas não sinto que...
Он сказал, что она умерла от передозировки.
Tinham-lhe dado uma dose marada.
Но правда лишь то, что она умерла, А также и ты умрёшь когда-то.
Mas a verdade é que morreu E um dia vocês também vão marar
- Потому что она умерла.
- Porque morreu.
И я сожалею, что она умерла.
E lamento a morte dela.
Разве правильно, что она умерла?
Foi justo ela morrer?
Я повторяла, что она умерла, и снова видела ужас в его глазах.
sempre que eu dizia que ela estava morta, tinha de ver o seu grande sofrimento repetidas vezes.
Поверить не могу, что она умерла.
Eu não acredito que ela se foi!
Уже действует. - Это не его вина, что она умерла.
Ele não tem a culpa que ela tenha morrido.
Прошла неделя пока мы поняли, что она умерла.
Só uma semana depois é que notámos que tinha falecido.
Особенно, когда вдруг вспомню. Иногда я забываю, что она умерла.
Sobretudo quando me lembro dela de repente, nas vezes em que já me tinha esquecido da sua morte.
Ну и что, что она умерла 15 лет назад?
Ela morreu há 1 5 anos. E depois?
Ему сказали, что она умерла, как только он родился.
Dizem que ela morreu logo depois que ele nasceu.
Я не думаю, что она умерла.
Não creio que ela esteja morta.
Он говорит, Терри, что она умерла в результате естественного отбора.
O que está a dizer, Terry, é que morreu naturalmente.
Вы сказали, что она умерла три дня назад.
Diz que ela morreu há 3 noites...
Я знаю, что она умерла
Eu sei que ela morreu.
Но она не может быть здесь потому что она умерла.
Mas não pode porque morreu.
Как коронер, я должен ее осмотреть, что она не просто умерла, а в самом деле умерла.
" Como médico-legista preciso de provar Que a examinei todinha E ela não está meramente morta
Но это несправедливо, ненавидеть дом, потому, что она там умерла.
Mas não é motivo para odiar uma casa o facto de alguém lá ter morrido.
Что ж, если у нее так часто бывают порезы, она бы давно умерла от потери крови.
Bem, se ela se corta tantas vezes, vai sangrar até à morte.
Это значит, что у него нет жены, или она умерла, или...?
Isso quer dizer que não têm mulher, que ela morreu ou...?
Она кричала все громче и громче и потом, когда она окончательно умерла, он выглядел таким удовлетворенным, что я подумал, что он сейчас закурит.
E ela gritava cada vez mais alto. Depois, quando ela finalmente morreu, ele pareceu tão satisfeito que só faltou acender um cigarro.
Она сказала, что мама умерла, и что она теперь в могиле.
Disse-me que ela morreu e que está numa cova, tambem.
А что случилось, она умерла или...?
O que aconteceu? Ela morreu?
Всё, что я знаю - что Лора была моей кузиной, я любила её и она умерла.
E tudo o que sei é que a Laura era minha prima que eu amava e ela morreu.
Может, это имеет отношение к тому, что я видел в номере, где она умерла
Talvez tenha algo a ver com o que vi no quarto quando ela morreu.
Сказать ей кое-что перед тем, как она умерла.
Dizer-lhe coisas antes de ela morrer.
И правда то, что Вы с месье Барраклом были рады, когда она умерла?
Portanto, é verdade que a senhora e o Sr. Barraclough ficaram encantados com a morte dela?
Вот почему она умерла... Из-за меня... из-за того что я такой.
Por isso é que ela morreu, por causa de mim, de eu ser assim.
" ы что, ограбила квартиру бабушки, когда она умерла?
Saqueaste a casa dela, depois de ter morrido?
Когда она умерла я решил, что больше не хочу снова испытывать такую боль.
Quando ela morreu decidi que nunca mais queria ter sofrimento igual.
Она умерла, потому что я коп и я.... Я больше не ношу кольцо но мне кажется, оно ещё там.
Morreu porque sou chui e ja não uso a aliança mas quando olho o dedo, ainda a vejo.
Ее отправили в городскую больницу. Когда она умерла, мама сказала, что ее семья исчезает прямо у нее на глазах.
Levaram-na para o hospital da cidade... e quando morreu, a mãe disse que a sua família... estava a desaparecer à sua frente.
Мне известно, что ваш отец Эрл Партридж. Я знаю, он бросил вас с матерью, и вам приходилось за ней ухаживать, пока она боролась с болезнью, а ваша соседка, мисс Симмс, взяла вас, когда ваша мать умерла.
Constou-me que o seu pai é Earl Partridge e que o abandonou a si e à sua mãe, que o Frank foi obrigado a cuidar da sua mãe durante a doença dela, durante todo o período em que ela se debateu com um cancro,
В прошлом году она умерла в это время и мне кажется, что Николь не может с этим смириться.
Ela morreu nessa época ano passado e acho que a Nicole nunca superou.
Тогда я вдруг понял, что если бы она умерла решились бы все наши проблемы.
E, de repente, percebi que, se ela estivesse morta, os nossos problemas desapareceriam.
Слава Богу, твоя мамаша померла при родах, потому что она бы сейчас умерла от стыда.
Que bom que sua mãe morreu de parto. Ela morreria de vergonha se visse você agora.
Она же умерла 20 лет назад, что-то не сходится.
Se ela morreu há 20 anos, temos um problema.
... она, плача, рассказывала, что у неё собачка умерла.
Apitei e pôs-se a chorar porque o cão tinha morrido há três dias.
Она мне подарила её перед тем как умерла. По-моему, она пытался мне этим что-то сказать.
Ela deu-ma antes de morrer, tentando dar-me uma dica.
Ну, довольно ясно, что женщина, найденная здесь не сама себе нанесла увечия. Она была брошена здесь кем-то и кем-то кто позаботился о том, чтобы она не умерла.
É evidente que a mulher aqui encontrada não fez a si própria aquelas feridas, que ela foi largada aqui por alguém que gostava dela o suficiente para não a matar.
что она делает 704
что она говорит 442
что она уехала 42
что она сделала 579
что она хочет 268
что она делала 97
что она скажет 158
что она думает 110
что она ушла 89
что она в порядке 224
что она говорит 442
что она уехала 42
что она сделала 579
что она хочет 268
что она делала 97
что она скажет 158
что она думает 110
что она ушла 89
что она в порядке 224