English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Ч ] / Чтобы вы остались

Чтобы вы остались traducir portugués

119 traducción paralela
Я не хотела, чтобы вы остались вдовой с маленьким мальчиком если бы м-ра Уилкса повесили.
Pensei se a senhora ficasse viúva, com o seu filho, se o Sr. Wilkes fosse enforcado...
Я хотел бы, чтобы Вы остались здесь.
Gostava que ficasse cá.
Па тоже хочет, чтобы Вы остались.
O pai também quer que fique.
Он хочет, чтобы вы остались, потому что видит в этом смысла больше, чем кто-либо.
Ele quer que fiquem por algo que significa mais do que tudo.
Я хотела, чтобы вы остались со мной... до конца нашего дня.
Eu queria que você ficasse comigo... até o fim de nossos dias.
- Все, чтобы вы остались довольны.
- Desde que esteja satisfeito...
Не хотела, чтобы Вы остались без чистой рубашки.
Não queria que partisse sem a sua camisa limpa.
Что я могу сделать, чтобы вы остались?
Não posso fazer nada para que fique?
- Да, я хочу, чтобы вы остались.
Sim, por favor, quero que fique.
Я хочу, чтобы вы остались на Йонаде, как мой партнер.
Desejo que fique aqui, em Yonada, como meu companheiro.
Следовательно мы просим вас, д-р Маккой, чтобы вы остались.
Por isso gostaríamos que o senhor, Dr. McCoy, ficasse.
Надеюсь, вы простите меня. Я хочу, чтобы вы остались, пока идет расследование.
Sinto muito, mas... gostaria de pedir que ficassem até encerrarmos o caso.
Я хотел бы, чтобы вы остались с нами.
E eu ia propor-lhe vir trabalhar connosco.
А когда Вы голодаете, люди идут через любые мыслимые трудности чтобы Вы остались живы.
Quando tu jejuas, fazem tudo por manter-te vivo.
Коммандер Чакотэй занял тактическую станцию. Капитан хочет, чтобы вы остались с Седьмой здесь.
O comandante Chakotay está em táticas.
А пока я хочу, чтобы вы остались и говорили с ним.
Entretanto fiquem com ele. Falem com ele.
Ѕольше всего мы хотим, чтобы вы остались в живых. я хочу, чтобы вы жили.
Alem disso, queremos que vivas. Eu quero que vivas.
Мистер Кинастон, мы хотели бы, чтобы вы остались таким, как есть.
Sr. Kynaston, nós gostávamos que mantivesse o seu visual... tal como está.
Я настаиваю, чтобы Вы остались у нас.
Insisto que passe a noite connosco.
Слушайте, мы говорим это только потому, что хотим, чтобы вы остались живы.
Estamos a dizer isto só para vos manter vivos.
Нужно, чтобы кто-то патрулировал окрестности. И мне нужно, чтобы вы остались здесь, в доме пока я не скажу вам, что оно в безопасности.
É preciso alguém a vigiar lá fora e que fiquem aqui em casa até que eu lhe diga que está segura.
Мне бы хотелось, парни, чтобы вы остались.
Gostava que ficassem por cá.
Я хочу, чтобы вы остались.
- Quero que fique.
Она хочет, чтобы Вы остались сегодня здесь.
Disse que não queria acordá-lo e queria certificar-se de que ficávamos a cuidar de si toda a noite.
Мне нужно чтобы вы остались охранять магазин на празднике.
Preciso que vocês fiquem de guarda aqui na loja no dia de Acção de Graças.
Я хотел, чтобы вы остались.
Eu queria fazer você ficar.
Я хочу, чтобы вы остались на ночь.
Gostava que ficasse cá esta noite.
- Я настаиваю, чтобы вы остались и насладились танцами.
É meu desejo que fiqueis a assistir às danças.
Я хотела, чтобы Вы остались.
Queria que tivesses ficado.
Я мог бы заставить их оказать давление на правительсво, начать протест против Пятой колонны и создать вам условия, чтобы вы остались.
Posso conseguir com que pressionem o nosso Governo para perseguir a Quinta-Coluna e ajudar a que se mantenham cá.
Сэр, если вы хотите быть в курсе нашего расследования, и того, что мы узнали, мы не возражеем, чтобы вы остались.
Senhor, se quiser ser informado até onde chegamos, o que nós sabemos, está convidado a ficar.
Мы желаем чтобы вы остались во главе глобальной сети.
Queremos que permaneças como chefe da rede global.
Мой долг - проследить за тем, чтобы вы здесь остались.
É meu dever garantir que fique em Casablanca.
Кэл, если бы мне понадобилось, чтобы вы остались тут вечером, вы смогли бы?
Se eu precisar de ti esta noite, podes cá ficar?
Вы остались, чтобы собрать свое оборудование.
Ficou para desmantelar algum equipamento...
Меня попросили найти выход из этой ситуации, чтобы и ваша дочь вернулась домой, и вы остались довольны.
Então temos de arranjar uma coisa credível.
Если вы хотите, чтобы перья остались, мы можем попробовать и такое блюдо, полагаю.
Se quiser que as penas se mantenham, podemos experimentar o prato.
Вы не только остались без работы, но я сделаю так, чтобы вас не принимали на работу ни в одном штате, ни во всем мире, ни во всей Вселенной.
Não só vai para a rua, como nunca mais vão contratá-lo neste estado, no país, no mundo, no universo.
Вы остались позади специально, чтобы они могли улететь.
Ficou para trás para eles fugirem.
Конечно, мы хотим, чтобы вы не остались в накладе, Дэвид.
- Seria bem compensado, evidentemente.
Главное, чтобы вы остались довольны, босс.
É um prazer, chefe.
Если вы хотите, чтобы все в этом здании остались живы и при своих конечностях, лучше бы вам постараться достать трансплантант для брата.
Se quiser que saiam todos daqui inteiros, é melhor fazer esse transplante ao meu irmão.
Тогда я прошу, чтобы вы тоже остались, хотя бы еще не надолго.
Então, peço-lhe que fique também, mais um pouco.
Поэтому теперь, когда вы остались вдвоем, ты должна ее сильно любить. Так, чтобы она это чувствовала.
Por isso, agora que vocês ficaram as duas sozinhas, tens de gostar muito dela e fazer com que ela se aperceba.
Я просто хочу, чтобы вы забрали то, за чем пришли, а эти люди остались живы.
Eu só estou a tentar que tu consigas o que queres e estas pessoas fiquem vivas.
Вы не остались, чтобы взять интервью у пострадавших.
Daqui Jack Garcia, em directo. Não ficou por perto para entrevistar as vítimas.
Хочу, чтобы вы остались.
Quero que fiques.
Достаточно большая для того, чтобы вы исчезли, и никто не смог бы с уверенностью сказать, знаете ли, то ли вы остались, то ли вы ушли.
E era uma grande festa, o suficiente para desaparecer. E ninguém pôde dizer se desaparecera ou saíra de lá.
Готовит почву, чтобы получить лечение, стать совершенно иным человеком, чтобы вы со своими деньгами остались с ней.
Está a criar as bases para o tratamento fazer renascer uma pessoa diferente de modo a que o Bill e todo o seu dinheiro fiquem com ela.
Я бы хотела, чтобы вы с Дженни остались здесь, и мы разобрались бы со всем как семья.
Quem me dera que tu e a Jenny ficassem aqui e podíamos resolver isto em família.
Покажите нашим избранным властям, что вы хотите, чтобы Анна и визитеры остались.
Mostre aos nossos governantes eleitos que querem a Anna e os Visitantes por cá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]