Чтобы ты остался traducir turco
348 traducción paralela
Нет, я хочу, чтобы ты остался и нашёл Винанта.
Burada kalıp Wynant'ı bulmanı istiyordum.
Тогда я настаиваю, чтобы ты остался.
Öyleyse kalman için ısrar ediyorum.
Я хочу, чтобы ты остался здесь на ночь.
Bu gece burada kalmanı istiyorum. Kusura bakma, kalamam.
Я хочу, чтобы ты остался и рисовал!
Burada kalıp resim yapmanı istiyorum!
Но хотелось бы, чтобы ты остался своим, а не чужим, и тогда дела пойдут.
Ama dışarıda fazla dolaşmaman, biraz daha içimize girmen gerektiğini düşünüyorlar. Doklarda sana iş ayarlayacağım.
Она положила глаз на тебя. Она хочет, чтобы ты остался после уроков.
Seni okuldan sonraya bırakmaya çalışıyor.
Я хотела бы, чтобы ты остался с нами.
Bizimle kalmanı çok isterdim.
Думаю, он хотел, чтобы ты остался здесь... и не был вовлечен в неприятности.
O, babanın burada kalmasını, savaşa katılmamasını istiyordu.
Я хочу, чтобы ты остался в городе.
Bir süre burada kalmanı istiyorum.
Я хочу, чтобы ты остался.
Kalmanı istiyorum
Я хочу, чтобы ты остался.
Büyük bir yer sana daha uygun.
Я хотела бы, чтобы ты остался, Джеймс.
Kalmanı isterim James.
Я могу придумать тысячу причин, чтобы ты остался.
Senin kalman için en az yüz tane sebep sayabilirim.
Фрэнк, я хочу, чтобы ты остался.
İşinden ayrılmanı istemiyorum Frank.
Я хотела, чтобы ты остался... чтобы полюбил меня.
Burada kalıp beni sevmeni istedim.
Я бы хотела, чтобы ты остался здесь подольше.
Burada daha uzun kalmanı isterdim.
Но мне нужно, чтобы ты остался здесь и присматривал за хозяйством, пока меня не будет.
Ama burada kalman ve ben yokken buraya göz-kulak olman gerekiyor.
Я хочу, чтобы ты остался здесь.
Burada kalmanı istiyorum.
- Мне не надо, чтобы ты остался.
Bağlı kalmana ihtiyacım yok.
Я хотела, чтобы ты остался.
Bak, kalmanı istiyordum.
Кристина предложит 2 миллиона, чтобы ты остался ещё на год.
Christina, gelecek yıl kalman için 2 milyon dolar verecek.
Я хочу, чтобы ты остался.
Benimle yukarıda kal.
Я хотел бы, чтобы ты остался.
Kalmanı istiyorum ama sen gidiyorsun.
Я хочу, чтобы ты остался.
Kalmanı istiyorum.
Я хочу, чтобы ты остался со мной.
Benimle kalmanı istiyorum.
- Нет, он хочет, чтобы ты остался здесь.
- Burada kalmanı istiyor.
Я не могу назвать тебе причину, чтобы ты остался.
Kalman için sana bir sebep veremem. Düşünmem gereken çok şey var.
Поэтому я хотел, чтобы ты остался здесь.
İşte bu yüzden burada kalmanı istiyorum.
Если Континуум решит не принимать тебя обратно, я попрошу их, чтобы ты остался здесь.
Eğer Süreklilik seni almazsa, burada kalıp kalamaycağını sorarız.
Мне надо, чтобы ты остался до полуночи.
Gece vardiyasına kalmanı istiyorum.
Но не поэтому я хочу, чтобы ты остался.
Ama kalmanı istememin sebebi bu değildi.
Кларк! Я нужно, чтобы ты остался здесь.
Clark, burada kalmanı istiyorum.
Но они и вправду хотят, чтобы ты остался и поболтался в эфире.
Senin gerçekten kalmanı ve o talk-show'a katılmanı istiyorlar.
- Нет, если ты хочешь, чтобы остался на завтрак
- kahvaltıya kalsın istiyorsan, hayır.
Я хочу, чтобы ты позволил мне остаться здесь или сам остался с нами.
Keşke kalmama izin verseydin ya da sen de bizimle gelseydin.
Помнишь, когда ты ушел, чтобы стать священником, я остался.
Rahip olmak için gittiğinde, geride ben kaldım.
Он хочет, чтобы я остался на ужин, но ты должен уйти.
Yemeğe davet edildi. Ama sen davet edilmedin.
Ты хочешь, чтобы я здесь остался?
Gece burda kalmamı istemedin mi?
Ты хотел бы чтобы Энцо остался здесь... и женился на твоей дочери.
Enzo'nun bu ülkede kalmasını ve kızınla evlenmesini istiyorsun.
Пабло, если ты хочешь, чтобы я остался, я не поеду в Кониль.
Kalmami istersen Conil'e gitmeyebilirim, tamam mi?
И когда нужно было принять решение, ты не сказала, что хочешь, чтобы ребёнок остался у нас!
Onun, bizim çocuğumuz olmasını istediğini söyleyebilirdin ama hiçbir şey söylemedin.
Ты хочешь, чтобы он остался после всего этого?
Hala onunla devam etmek istiyor musun?
Я знаю, что ты хочешь, чтобы Доминион остался в своей части Галактики.
Seni tanıyorum. Dominyon'un galaksinin diğer tarafında kalmasını istersin.
Лось, нам надо, чтобы ты остался в Тобруке.
Bak, Moose, Tobruk'ta kalman gerekiyor.
Ты остался, чтобы успокоить людей.
Halkı sakin tutmak için oradasın.
Я думал, ты остался в музее, чтобы прибраться.
Müzedeki haydutları ne yaptın?
Скажи мне, ты хочешь, чтобы я остался или уехал?
Sadece söyle. Kalmamı istiyor musun?
Ты хочешь, чтобы я остался карликом?
Cüce gibi kalmamı mı istiyorsun?
Сначала ты хотела, чтобы я умер, а сейчас хочешь, чтобы остался?
İlk önce önce ölmemi istiyordun ve şimdi de kalmamı.
Ты имеешь в виду того, которого я остался дожидаться после того, как ты был слишком упрям, чтобы признать, что ты был груб, и просто уехал? Ладно, ты прав.
Kabalık ettiğini kabul edemeyecek kadar inatçı olduğun için çekip gittikten sonra orada kalıp peşinden koştuğum ajanstan mı bahsediyorsun?
Ты закончил? У нас остался всего час, чтобы приготовиться к суду.
Mahkemeye hazırlanmak için bir saatimiz var.
чтобы ты остался здесь 32
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82
чтобы ты знала 1127
чтобы ты была здесь 62
чтобы ты сделал 58
чтобы ты 370
чтобы ты это сделал 50
чтобы ты думал 112
чтобы ты поняла 101
чтобы ты сказала 58
чтобы ты что 87
чтобы ты знала 1127
чтобы ты была здесь 62
чтобы ты сделал 58
чтобы ты 370
чтобы ты это сделал 50
чтобы ты думал 112
чтобы ты поняла 101
чтобы ты сказала 58
чтобы ты что 87