English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Э ] / Это не так просто

Это не так просто traducir portugués

1,665 traducción paralela
Уверяю тебя это не так просто.
Asseguro-te que não é fácil.
Это не так просто.
É difícil.
Это не так просто, ясно?
Não é assim tão fácil, está bem?
Но это не так просто. Рубцы-это то, что вызывает приступы у вашей мамы, они расположены очень близко к моторным центрам мозга.
A cicatriz que provoca as convulsões da tua mãe fica também muito perto do centro motor do cérebro.
Вот почему я настаивал, чтобы они приехали в Колумбию, встретились с чиновниками, убедились, что это не так просто, как подпись поставить, что проблемы с которыми мы имеем дело - непростые, что мы должны планировать не на 2 шага вперед, а на 200 шагов.
Por isso insisti que viessem a Washington, conhecer os políticos, e verem que não é só assinar, que os problemas com que lidamos não são fáceis, que temos de planear não dois passos à frente, mas 200.
Не знаю. Это не так просто как кажется.
Não sei, pode ser mais difícil do que pensas.
Барбара, это не так просто.
Barbara, não é assim tão simples.
Это не ТАК просто.
Não é assim tão simples.
Это не происходит просто так, это не просто..
Não acontece por acaso.
Кому-то очень просто говорить о том, что Вайолет нужно наладить свою жизнь и жить дальше. Но, когда случаются неожиданные повороты событий, это не так-то просто.
É fácil para qualquer um falar de como a Violet devia prosseguir com a sua vida e seguir em frente, mas quando a vida nos apanha de surpresa, não é fácil.
Это не то, к чему я стремилась, но просто так случилось.
Eu não... Não era a minha intenção, mas acabou por acontecer e...
Знаю, это слишком что бы продолжать прямо сейчас, Так что просто не спеши, хорошо?
Eu sei que é muito complicado de entender... por agora, por isso... vai com calma, está bem?
Это не так уж просто.
- É muito para digerir. - Bem...
Он просто думает, что не нравится тебе. Ну, это... это действительно так.
- Mas acha que não estás interessada.
Да, но это будет выглядеть даже хуже, чем просто не пойти, ведь так?
Sim, mas isso seria pior do que não ir, não achas?
Я не планировал это. Просто так получилось.
Não era minha intenção.
Звучит безумно, Но я подошел в последний момент так близко, при взрыве, и потом получил пулю... Я подумал, что, может быть, это просто было не моё время.
Parece absurdo, mas ultimamente tenho estado tão próximo da morte, com a explosão e o tiro que levei que pensei que talvez ainda não tivesse chegado a minha hora.
Ты ведь не думала, что это будет так просто?
Não pensaste que era fácil, pois não?
Запретить сыну хранить фото матери, запретить ему знать твое настоящее имя. Думаю, это все не просто так.
Não deixar que o próprio filho tenha uma foto da mãe nem deixar que ele saiba o teu verdadeiro nome tenho de concluir que tens um bom motivo para isso.
Это дает понять, что не так все просто.
É suposto fazer-te perceber que não é normal.
Он бы так просто с ними не расстался, значит, его заставили это сделать.
Não iria deixá-los, a não ser que precisasse.
Я знаю, что ты не можешь отвечать на вопросы так, как ты делаешь это обычно, но ты просто подумай ответ, а я постараюсь сделать всё остальное, ладно?
Sei que não pode responder a perguntas como faria normalmente. Mas pense na resposta, e eu tentarei fazer o resto, está bem?
Это уже не первый странный случай, который я видела в Хэйвене, Нейтан, а я здесь всего неделю, так что может просто скажешь мне, что происходит?
Esta não é a primeira coisa bizarra que vi em Haven, Nathan, e só cá estou há uma semana, portanto pode dizer-me o que se está a passar?
Просто подумают, что ты кого-то осуждаешь, хотя это не так.
Estou preocupada porque parecerá preconceituoso. e você não é.
Он соврал, потому что это не так уничижительно, как признаться, что он просто...
Dizer que ele me deixou por uma rapariga de 22 anos é menos embaraçoso do que a verdade.
Ты никогда и не собиралась поместить меня под программу защиты свидетелей. Так что давай просто назовем это отплатой за ложь.
Não ias chamar a protecção de testemunhas, portanto vamos chamar a isto o troco por mentires.
Я не хочу опять видеть это, так что я просто не буду открывать глаза, пока мы не получим антидот. Хорошо?
não quero ver-te assim, por isso vou manter os olhos fechados até obtermos o antídoto.
Это мой последний подарок тебе, Элеанор, и я даю его тебе сейчас не просто так.
"Este é o meu último presente para ti, Eleanor, " e estou a dar-to agora por uma razão.
Даже после того как мой отец ушел, это действительно не было так просто...
Desde que o meu pai saiu de casa, não tem sido nada fácil...
Ты это не просто так говоришь?
Não dizes por dizer?
Просто это было не так неприятно, как я ожидала.
Só não foi tão desagradável como pensei que seria.
- Это не так-то просто. - Это именно так просто.
- Não é assim tão simples.
Я не хотела в это верить, а затем ты бросил хирургию, так что... наверное, я просто выкинула это из головы.
Eu não queria acreditar e deixaste de ser cirurgião, acho que deixei de me importar.
Почему бы не сказать просто "пуленепробиваемое"? Неужели это так трудно?
Porque não dizes apenas "à prova de bala"?
Это не рабочий разговор, так что, пожалуйста, просто заткнись.
Isto não é uma conversa para o local de trabalho, por isso cala-te.
Ну, самый простой способ получить информацию это послать горячую девушку поспрашивать об этом, не так ли, Магнус?
Bem, a maneira mais fácil de obter informações é enviar... uma rapariga gentil para perguntar. Certo, Magnus?
Так, вы ребята, просто хотите ничего не делать следующие 18 часов пока они не скажут нам, что это не оспа?
Não querem fazer nada estas 18 horas até dizerem que não é varíola?
Мое тело меня подводило, и я просто хотел доказать, что оно еще на что-то способно но это не так.
O meu corpo anda a desiludir-me, e eu só queria provar que ele ainda consegue fazer alguma coisa, mas não consegue.
Сейчас скажу тебе, что с ним не так. В него можно играть на столе.. и из-за этого, это просто активное время препровождение, а не спорт.
Pode ser jogado numa mesa, o que faz dele uma actividade, não um desporto.
Странно не это, а то, что мистер Беннет был не просто зарезан, но и.... эти фотографии есть в ваших личных файлах, так как я не думаю, что понадобится воспроизводить их в широком формате.
Estranho é isto, O pai Bennett não foi só esfaqueado. Também...
Господи, это просто произнести, не так ли?
Bolas, saiu assim sem mais nem menos, não foi?
Мы должны убедиться, что им это так просто с рук не сойдет.
Temos de garantir que não se safam. Não!
На деле это не так-то просто.
- Não é tão fácil quanto parece.
Но так как это Шарлотта- - она просто не хочет слушать
Mas como é a Charlotte... Ela não está interessada.
Ну, тогда, если он опять похитил его, он больше не вернется, так что, давайте просто считать, что это не он, пока не услышим обратного
- Sim, ele apanha-o outra vez para eu pensar que não é ele. Então assumimos que não foi o Red John, até termos alguma coisa contrária.
Просто... я постригся неудачно прямо перед тем, как я и одна из моих бывших расстались, но это было так давно, я уже почти и не помню ничего.
Eu só... Eu tinha um mau corte de cabelo mesmo antes de eu e a minha ex acabarmos, mas isso foi à tanto tempo que mal me consigo lembrar.
А это не так просто.
Graça sob pressão.
Это случилось не просто так.
Isto não está a acontecer, sem motivo nenhum.
Ќо это было просто отменна € стратеги €, выматывать его так, и самому не сломатьс €.
Foi uma estratégia e pêras, fazê-lo descer assim e atacar o corpo.
Эй, очнись, журнал "Хелло" это не просто так.
As revistas existem para alguma coisa.
Я не знаю, почему все так блядски боятся просто сказать это.
Não sei porque é que todos têm tanto medo de o dizer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]