English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Э ] / Это похоже на то

Это похоже на то traducir portugués

498 traducción paralela
Это похоже на то, что ты любишь делать больше всего.
É como fazer aquilo de que mais se gosta.
Вы знаете, это похоже на то, если..
É mais ou menos como...
Разве это похоже на то, что я шучу?
Parece-te que estou a gozar?
.. и правой руке часто достаются поджопники. Я в том смысле, что это похоже на то, будто правая рука - "любовь" - выдохлась.
Quando a esquerda está descendo o pau... parece que é o fim da direita.
Хорошо, это похоже на то, что должно получиться.
Parece que está bem.
Это похоже на то, что может носить девушка палеонтолога?
Parece-vos algo que a namorada de um paleontólogo vestiria?
Это похоже на то, как ты столкнулся со стеной, когда я тебя только сделал.
Como daquela vez que bateste na parede e arranjei-te.
Знаете, это похоже на то, когда мои родители развелись.
Isto parece quando os meus pais se divorciaram.
Вот это похоже на то, что высыпало у меня.
Olha, isto parece o que eu tenho.
Ну что ж, это похоже на то, как будто выходишь из лабиринта.
Bem é como afastarmo-nos do labirinto.
Говорю вам, это похоже на то, как Бэмби учится ходить.
É como ver o Bambi a aprender a andar.
Но это на то похоже.
Mas é isso mesmo.
Это было похоже, как если бы яркий прожектор направили на что-то, что всегда было в полумраке.
Foi como acender uma luz ofuscante de repente sobre algo que estava meio na penumbra.
Это не просто похоже на то, что здесь было сто лет назад, или год назад, или полгода назад, или когда бы то ни было, когда ты все это здесь видела.
Não só como era há cem anos, há um ano ou há seis meses, ou seja lá quando foi que cá estiveste para a ver.
Я был в клетке, в камере, это было похоже на какой-то зоопарк.
Estava numa jaula, num jardim zoológico. Devo lá estar ainda.
Нас удерживают на месте, капитан. Похоже, что кто-то из этой солнечной системы.
Estamos a ser mantidos aqui, Capitão, aparentemente pelo sistema solar.
Это уже на что-то похоже!
É assim que deve fazer!
- Вот, это уже на что-то похоже.
Assim já está melhor.
- Теперь, не прикрытый его сыном, больше похоже на то, что ничтожно завидуешь ты, сер, но для меня, это идеальная справедливость.
Não acobertar o filho dele pode lhe parecer um ciúme bobo, mas, para mim, é só uma lição de moral.
Это так... на тебя похоже, создавать такие проблемы... когда, наконец-то, у меня есть шанс достичь чего-то!
É tão típico teu criar um problema desses... quando tenho a chance de realizar alguma coisa!
Всё, что я делаю, это переворачиваю свою кепку наоборот. Это похоже на какой-то переключатель.
O que eu faço, é apenas pegar o meu boné e virá-lo ao contrário, e é como se eu ligasse uma chave.
- То, на что это похоже и есть.
O que dizes?
Деньги, хорошо, все любят деньги. Это как-то не похоже на него.
Dinheiro, talvez, toda a gente gosta, mas não parece dele.
Это похоже на какое-то чудо. Феномен!
Isto é uma espécie de milagre, um fenómeno.
Да что происходит на этой телефонной линии? Похоже, что какой-то кретин делает вид, что лает!
Parece alguém a imitar um cão.
Это не похоже на то, чтобы они тебя вообще уважали.
Não me parece que gostem muito de ti.
Это похоже на какое-то место для встреч. И оно определенно не заброшено.
Isso parece ser um tipo de local de reunião.
Это не похоже на что-то подходящее.
Que chamas a isto?
Знаете, вот это меньше всего похоже на то, как я этого хотел. Как угодно, только не так.
De todas as maneiras que imaginei este momento da minha vida sendo esta não é a minha maneira.
Если ты хочешь знать, на что это похоже... когда ты отбираешь чью-то жизнь... то знай - ты лишаешься частицы своей души.
Se te interrogas como é... Quando tiras a vida a alguém perdes um pouco da tua também.
Это как-то не похоже на счастливое Рождество.
Não parece um Natal muito feliz.
Это было похоже на то, как будто я вдруг неожиданно проснулся.
como se acordasse e aparecesse uma mão e empurrasse as minhas velas para o mar.
Это похоже на какое-то оружие.
Isto parece uma espécie de arma.
Это похоже на какую-то транспортную систему.
É como uma espécie de sistema de trânsito.
Не похоже на то. Это находится рядом, где занимаются культивированием.
Não dizia entrar assim, só a onde entram para isso.
Да, это очень похоже на то, что я представляла.
Era basicamente o que tinha em mente.
Это не похоже на что-то, что я сказал бы.
Não me parece que seja coisa que eu diga.
Это похоже на фотовспышки из чьей-то жизни. Все связано с одним человеком.
Parecem imagens da vida de outra pessoa, todas ligadas entre si por um homem...
Это не то, на что похоже.
Não é o que parece.
Это странно. Это было похоже на то, что он пытался быть отцом или типа того. Это было.
É mesmo esquisito.
Это уж точно не похоже на то, что я сам управляю автобусом.
Não sou tipo um motorista de autocarro.
Я всего-то сказал ему, что это вовсе не его звёздная роль. Что она не поможет ему пробиться. И что это не похоже на настоящее кино.
Eu só disse que este não seria o grande lançamento dele que não iria fazer nada por ele e que não soava a uma coisa a sério.
Все это похоже на какой-то кошмар.
Toda esta história parece um pesadelo.
Это одеяло, оно очень похоже на то, которое у меня пропало.
Esse edredão parece um que eu perdi.
- То, на что это похоже.
- O que parece.
Это больше похоже на какие-то кошмары...
São mais tipo sonhos de ansiadade.
Это совсем не похоже на чье-то место работы.
Não parece ser o local de trabalho de ninguém.
Думаю, это очень похоже на то, когда кончаются любовные отношения.
Acho que foi nessa altura que a situação se descontrolou.
Насколько я понял, это похоже на - Это то что мы хотим.
Pelo que percebo, é o que quisermos.
Но не обычный сон, это было больше похоже на то, что я вошёл в параллельную вселенную.
Um sonho nada normal. Parecia que tinha entrado num universo alternativo.
Похоже на то, но это явно не ваше дело.
Mesmo que tenha sido, isso não é da sua conta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]