Этого не произошло traducir portugués
403 traducción paralela
К счастью, этого не произошло.
Felizmente, era eu que a controlava.
Hо этого не произошло, кампания провалилась, потому что препарат дал побочный эффект.
Mas a campanha fracassou... e a droga fracassou... porque tinha um efeito colateral nos fetos.
Возможно... Но пока этого не произошло, я ничего не желаю о нём знать.
Talvez... mas até que aconteça...
Папа, сказал что я дорасту до него, но этого не произошло.
O meu pai disse que eu ia crescer, mas nunca cheguei a andar nelas.
Сначала я думал, что это произойдёт тогда, когда ты найдешь себе любовника. ... Но этого не произошло
Ao pricipio pensei que iria acontecer com o teu primeiro homem, mas não aconteceu
Я молилась, чтобьi этого не произошло.
Rezei para que isto não acontecesse.
Правильно, потому что я присмотрю, чтобы этого не произошло.
Porque eu vou certificar-me de que tal não acontecerá.
Знаешь, когда я услышала, что ты помолвлен я подумала, может ты наконец-то повзрослел. Видимо этого не произошло.
Sabes, quando ouvi dizer que tinhas ficado noivo, pensei que talvez tivesses amadurecido, mas, obviamente, não houve crescimento nenhum.
Думал, ты еще одна дура-поклонница. Выебу тебя... и перейду к следующей поклоннице. Но этого не произошло.
Pensei que fosses uma dessas fan's. Que te ia comer... e depois passava para a fan seguinte.
И чтобы этого не произошло и впредь.
E para assegurar que isto não voltará a acontecer.
Ничего бы этого не произошло, если бы вы бросили это дело.
Nada disto estaria a acontecer se tivesse desistido.
- Но этого не произошло.
Mas não a encontraram.
Доминион знает, что им нужно подавить восстание до того как оно распространится. И ваша задача убедиться, чтобы этого не произошло.
O Dominion sabe que tem de travar a rebelião antes que ela alastre e a sua missão é impedi-los.
И чтобы этого не произошло, они позволят Одо умереть.
Para impedir que isso aconteça, permitirão que o Odo morra.
Мы всегда говорили, что сохраним девственность до свадьбы, и этого не произошло.
Como daquela vez que dissemos que seríamos virgens até ao casamento. Isso não aconteceu.
Редко переживают роды, а те, кто переживают... я бы хотел, чтобы этого не произошло...
Raramente sobrevivem. E as que escapam preferem morrer.
Если бы ты ко мне пришла, ничего бы этого не произошло.
Se tivesses vindo ter comigo nada disto teria acontecido.
И я хочу знать, что нужно, чтобы этого не произошло в третий раз.
E eu quero saber por que, de modo que não aconteça pela terceira vez.
Но мне показалось, что этого не произошло. Испугается.
Mas ele não pareceu ter medo de mim.
Ничего бы этого не произошло, если бы ты меня уважал с самого начала.
Não estarias aqui se me tivesses respeitado um pouco.
Если бы старик сейчас здесь работал, ничего бы этого не произошло.
Nos tempos do velho isto nunca teria acontecido.
Она все портит! Если бы ты просто привел мне Энни, ничего бы из этого не произошло.
Se me tivesses trazido a Annie, nada disto aconteceria.
Может быть, если бы я не пошел к ним через дорогу, этого бы и не произошло.
Talvez se eu não tivesse começado a atravessar a estrada, não tivesse acontecido. Não consigo parar de me culpar e desejar que as coisas tivessem acontecido de outra maneira.
Если бы ты считался с моей позицией, этого бы не произошло.
Se visse pelo meu lado, isto não teria acontecido.
Началась она в некоем вероятностном будущем, поэтому ничего из этого еще не произошло.
Passa-se num futuro possível, logo ainda nenhum destes eventos ocorreu.
Я помню большие части того, что произошло, но не все из этого.
Eu lembro de fragmentos grandes do que aconteceu, mas não tudo.
Чёрт возьми, Киф, если бы не ты, ничего этого вообще бы не произошло.
Merda, Keith! Se não fosse por ti, isto não teria acontecido.
Если ты не сказала этого, значит, ничего и не произошло.
Se não o disseste, não o fizeste.
Будь я в курсе, этого бы не произошло. Я бы не заключил соглашение.
Se eu soubesse, nunca teria pago a fiança.
Из-за этого всё произошло. Я не могу поступить как девчонка, которая поддалась настроению и что сделала глупость. Потому что страдать будет Майки.
Não posso voltar a cometer mais erros que prejudiquem o Mikey.
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
E não digam que nunca aconteceu porque todos se lembram da cena com a não-sei-quantas. Clique, clique! Vocês sabem!
... заслуживает этого человек или нет. То, что произошло само по себе не важно,..
Se aquilo foi um milagre segundo Hoyle ou não, não tem significado.
Если бы ты выбрал Палисадс, этого бы не произошло.
Se tivesses ido por Palisades, isto não teria acontecido.
Этого еще не произошло, Тумек.
Ainda não aconteceu, Tumek.
Этого бы никогда не произошло... -... если бы ты меня не бросил.
Nada disto teria acontecido se não me tivesses abandonado no restaurante!
Этого еще не произошло, но мы уже взволнованы.
Ainda não aconteceu, mas estamos todos muito ansiosos.
Видишь, если бы ты взял меня с собой на съемки, этого бы не произошло.
Se me tivesses deixado envolver na sessão fotográfica isto não teria acontecido.
Но этого так и не произошло.
Mas esse dia nunca chegou.
Фрэнк, что-то произошло. Этого бы не случилось, если бы мы по-настоящему друг друга... - Любили?
Aconteceu uma coisa que não deveria acontecer se tu e eu estivéssemos mesmo apaixonados.
Ничего бы этого не произошло...
Nada disto teria acontecido se Mr.
"Если бы только я не пожалел пары минут и сходил посмотреть, как Марла умирает этого бы не произошло."
Se tivesse desperdiçado alguns minutos e tivesse ido ver a Marla Singer morrer, nada disto tinha acontecido.
Если бы я просто тебя отпустил, ничего этого бы не произошло.
Se o tivesse deixado ir embora, nada disto teria acontecido.
Если бы ты мне хоть немного верила, этого бы не произошло.
Se confiasses um pouco em mim, nada disto teria acontecido!
Потом мы говорили, что мы будем учиться в колледже, на худой конец - в стоматологическом училище. И этого тоже не произошло.
Depois, dissemos que iríamos para a faculdade ou para o politécnico,... e isso não aconteceu.
Я хочу понять, что произошло. Тебе лучше этого не знать.
Você não quer saber.
Ну, а, вообще-то я никогда этого не делал, а.. ни с кем раньше... и я вроде как был в отключке, когда это произошло со мной.
Eu nunca fiz isso a alguém. E eu estava desmaiado quando isso aconteceu comigo.
Если бы вы тогда помолчали и, послушали меня, этого бы не произошло.
E se se tivesse calado e me tivesse ouvido, não estaríamos nesta a situação!
И не важно, что... ... не важно, что произошло, я этого никогда не забуду.
Aconteça o que acontecer...
Но этого так и не произошло.
" Que se lixe!
Смотри, как бы этого с тобой не произошло.
E não deixarei.
Я не утверждаю что здесь прямая связь но мне говорили, что из-за этого свиного свинга всё и произошло.
Não quer dizer que exista uma correlação... ... mas disseram que se divorciaram por causa disso.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16