Я старался traducir portugués
789 traducción paralela
Я старался расслабиться,.. ... но мои нервы были на пределе.
Tentei manter-me calmo mas sentia os nervos à flor da pele.
Я старался, чтобы слухи не просочились за стены дома.
Fiz de tudo para manter isto entre estas paredes, em minha casa.
Я старался все объяснить посредством логики и суперинтеллекта.
Tentei abrir caminho com a lógica e um intelecto superior.
Я старался, чтобы все выглядело респектабельно.
Só o inventei para parecer mais respeitável.
Я старался сделать её очень уютной.
ia faze-la muito linda para ti.
Я старался. Честное слово, дорогая.
Tentei mesmo, querida.
Я старался им помогать, но все было бесполезно.
Não me lembro de quantos mas fiquei. Tentei, mas não consegui.
Я старался, правда, старался.
Eu tentei. Eu realmente tentei.
- Я старался, как мог.
- Estou a fazer o melhor.
Я старался изо всех сил, честно, сэр.
Esforcei-me aqui, enquanto cá estive.
Я старался понять, чтобы правду найти,
Deus sabe que tentei Encontrar a verdade.
Меня называли человеком, влияющим на выбор чиновников, но я старался прислушиваться к гласу народа, и я остался честен с собой.
Fui apelidado de fazedor de reis, mas tentei... manter-me aberto à voz do povo. E permaneci fiel a mim mesmo.
В тот вечер я впервые осознал, как мало я, в сущности, знаком с Себастьяном и почему он всё время старался не допускать меня в свою другую жизнь.
Nessa noite comecei a perceber quão pouco conhecia o Sebastian, e porque procurara sempre manter-me afastado do resto da sua vida.
Когда Келлер сказал мне, что доктор Рут облачил тебя в дурацкую роль шпиона, я старался заботиться о тебе, присматривать за тобой, направлять ко мне.
Quando o Keller me disse que o Ruth te tinha preparado... para seres um ridículo espião amador... tentei tratar de ti, cuidar de ti. Guiar-te até mim.
Я старался не поранить вас.
Só procurava não te ferir.
Всё это время я старался получить тебя, Люси.
Eras tu que estava atrás, Lucy.
Как я старался, но...
Como eu tentei não vir.
Я старался, чтобы это не испортило всем Рождество...
Tentei não deixar que isso estragasse nosso Natal...
- Нет, я старался, чтобы тебя вышибли.
Na verdade foi por minha causa que te expulsaram.
В этот раз я старался. Правда, старался.
Eu desta vez esforcei-me mesmo.
Я старался всегда побеждать.
Estou farto de ganhar.
Всю свою жизнь я старался приблизиться к обществу. Туда, где всем можно управлять законно, честно...
Toda a minha vida tentei subir na escala social, onde tudo era legal e correcto.
Я старался его заполнить семьёй, религией но ничто не получилось.
Eu tentei preenche-lo com a família, religião... serviço comunitário, mas foram só becos sem saída.
Получается, я зря старался? .
Que descanse em paz.
Дайте дух перевести, я так старался, устал жутко.
Deixe-me respirar, eu não lhe fiz nada. E estou cansado...
- Я тоже старался его в этом убедить.
- Foi o que eu disse.
Много раз старался умереть я, - злое море держало душу, не давая ей лететь в пустой и вольный чистый воздух, и зажимало в трепетной груди, которая едва не разрывалась, стараясь в море душу изрыгнуть.
E muitas vezes me esforcei por exalar o ultimo suspiro. porém a invejosa torrente retinha a minha alma, e não a deixava sair para encontrar os ares incertos, Mas a escondia no meu arquejante peito,
Сыграю я оратора, милорд, как если б о награде золотой старался для себя. Милорд, прощайте.
Não temas, milorde, farei o papel de orador, como se os valiosos honorários que defendo fossem para mim.
Надо было действовать, но мне не хватало сил, я ужасно волновался, старался успокоить бившееся сердце.
Tinha de agir, mas não conseguia. Com as duas mãos, comprimia os batimentos do coração.
Знаете, уважаемый, всю свою жизнь я старался не стать миллионером.
Bem, era exactamente isso que eu sentia.
А что до моих манер, это я еще очень даже старался не задеть ни ее, ни вас.
Näo me expressei claramente porque näo queria ofender a sua delicadeza... ou a sua.
Я никогда не работал физически. Всегда старался избегать этого.
Não estou habituado a isso, sempre o tentei evitar.
- Я ведь старался, верно?
Tenho feito o possível, não tenho?
- Я ведь старался изо всех сил, разве нет? - Само собой.
Fiz tudo não fiz?
Наступил следующий день, братья мои и я изо всех сил старался всё утро и весь день я играл по их правилам и сидел как до ужаса покорный malchick в кресле для пыток пока мне показывали урывками фрагменты настоящего ультранасилия теперь без каких-либо фоновых звуков, братья мои, с одной лишь музыкой.
No dia seguinte dei sinceramente tudo por tudo de manhã e de tarde e sentei-me com o melhor espírito de cooperação na cadeira de torturas enquanto perpassavam na tela pedaços de ultra-violência. Não tinham banda sonora, mas simplesmente música.
Я всегда старался держаться от них подальше.
Eu... tentei sempre mantê-los à distância.
Я любил уроки и старался узнать как можно больше.
Gostei das lições, tentei aprender o mais possível com elas.
Я так старался быть хорошим.
Esforcei-me tanto para ser bom.
Сколько бы я ни старался, с кем бы ни дрался, мне никогда не выйти против Джо Льюиса.
Não importa que eu aumente de peso, nem com quem eu lute, nunca poderei combater com o Joe Louis.
Будь я ребенком, я бы не слишком старался остаться в таком месте.
Não é por vontade delas, suponho.
В последующие несколько дней ни Ашер, ни я не упоминали даже имени леди Мэдилейн, и всё это время я, как мог, старался хоть немного рассеять печаль друга.
Através dos diversos dias que se seguiram, seu nome não foi mencionado por Usher ou por mim ; durante este período eu me achava ocupado em aliviar a melancolia de meu amigo.
Я старался об этом не думать.
Não precisas disso.
Я старался, чтобы он ничего не заподозрил.
Se depois quiseres falar em mim, diz o que te apetecer que sou um bófia, um cobarde, o que te apetecer.
А за четыре дня я ничему не научился, как ни старался изо всех сил. - Ты научился многому. - Я научился многому!
Matei-me a trabalhar durante quatro dias e não aprendi nada.
- Я так старался сделать его реальным.
- Dei dcro para qce fosse real.
Я слишком сильно старался.
Não aguento a pressão.
Я же старался, Кристи.
É a minha melhor — a sério.
Я не старался быть героем.
- Não tentei ser herói.
Конечно, вам это кажется примитивным, но я просто старался быть тактичным.
Sei que lhe pareceu tudo muito simplista, mas estava a ser cordial.
И несмотря на всё, что я делал и как сильно ни старался помочь ещё одна девушка была убита.
E não importava o que fizesse, nem a ajuda que oferecia outra rapariga foi assassinada.
Я всегда старался держать свой ум открытым, не судить чью-либо культуру с точки зрения моей собственной... но для меня быть частью этого "ритуала"...
Sempre tentei ser um homem objetivo e não julgar a cultura dos demais, mas participar nessa cerimônia...
я старался изо всех сил 34
старался 36
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старый 53
я стану 29
я старая 46
я старше 38
я стараюсь изо всех сил 84
старался 36
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старый 53
я стану 29
я старая 46
я старше 38
я стараюсь изо всех сил 84