Было такое ощущение traducir turco
62 traducción paralela
Было такое ощущение, что вы возвращались из бассейна.
Sanki havuzdan geliyor gibiydiniz.
Мы сидели и пили пиво. И было такое ощущение, будто мы - свободные люди.
Oturduk ve güneş omuzlarımıza vururken özgür insanlar gibi içtik.
Было такое ощущение.
Öyle hissettim.
Знаешь, что забавно? - В прошлом году в это время наше прощание было таким эпическим и драматичным, и было такое ощущение, что мы никогда снова не увидим друг друга. - Что?
- Komik olan nedir biliyor musun?
У меня было такое ощущение, что весь мир обрушился на меня и это никогда не пройдет.
Tüm dünya üzerime yıkılmış ve bir daha asla kalkamayacakmış gibi hissetmiştim.
Klambratun, концерт в – ейкь € вике, возможно смотрелс € очень помпезно, потому что было такое ощущение, что собрались все жители " сландии.
Klambratún, the Reykjavík konseri belki de özetti, çünkü... Herkes oradaydı, ve bu harika.
Было такое ощущение, как будто бы рушилось школьное здание.
Okul binası yıkılacak sandım.
Я вспоминаю, как мы смотрели с тобой в Мачу-Пикчу на восход солнца. Было такое ощущение, будто земля и небо слились воедино.
Gün doğarken Maçu Piççu'dan aşağı baktığımı hatırlıyorum o an kendimi cennette hissetmiştim ve dünya o andan sonra gerçek bir yer gibi gelmişti.
Так вот. Но было такое ощущение. Было ощущение, что юг не может обыграть север.
İnanış şu şekildeydi ;
Было такое ощущение, что у меня будет приступ паники.
Panik atak geçirecekmişim gibi hissediyorum.
Было такое ощущение, что Анна видит меня насквозь.
Hikayemin uydurma olduğunu direkt anladı Anna.
Было такое ощущение, как будто нас перетащило каким-то образом.
Hissettiğim buydu. Sanki bir şeyin aracılığıyla oradan taşındık.
У нас у всех было такое ощущение, что ты отошла от дел, после того как замаячила твоя сделка с угольной компанией.
Hepimiz kömür anlaşmasından sonra bu hayattan çekildiğin hissine kapıldık.
У тебя когда-нибудь было такое ощущение, что мы здесь теряем контроль?
Burada kontrolü kaybettiğimiz hissine kapılıyor musun hiç?
Было такое ощущение, будто умираю.
Kalp krizi geçiriyor gibi, çok acı çektim...
Да, у меня тоже было такое ощущение, сэр.
Benim de içimden öyle geçiyordu, efendim.
Просто было такое ощущение, что он меня перестал замечать.
Sanki artık beni fark etmiyormuş gibiydi.
Было такое ощущение, что это правильно.
Yapılması gereken bir şeymiş gibi hissettim.
Прости, я не хотела, чтобы у тебя было такое ощущение.
Yo, özür dilerim, böyle hissetmeni istemedim.
Когда они стреляли из своего оружия, было такое ощущение, как будто их тренировали.
Silahlarını kullanış biçimleri, eğitimli gibiydiler, anladın mı?
Было такое ощущение, будто ты постоянно настороже
Hep beni izliyormuşsun gibi hissettim.
Было такое ощущение, что ступеньки только прибавляются, как на эскалаторе.
Çıktıkça sürekli yeni basamaklar geldi.
Было такое ощущение, что он использовал нашу почту чтобы свернуть косячок.
Ne zaman bir şey getirse sanki eroin tarlasından geçmiş gibi geliyordu.
Было такое ощущение, он здесь гость.
Düşündüm ki, o burada bir misafir.
Было такое ощущение, будто ящерица залезла мне в рот языком... или хвостом...
Ağzımda gezen bir kertenkele gibiydi veya kuyruğu...
Кажется, у меня уже давно было такое ощущение, что она меня больше не любит, и... теперь понятно, откуда.
Bana olan aşkının kaybolduğunu bir süredir hissediyordum zaten. Şimdi her şey açıklığa kavuştu.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Diğer bir taraftan, özgüven sorunum olduğunu hepinizin öğrenmesi kendimi biraz kötü ve başarısız hissetmeme sebep oluyor.
Такое ощущение, как будто это не должно было случиться рано или поздно.
Er geç bu konu açılacaktı.
От него было такое тёплое ощущение.
Ana rahmindeymiş hissediyordu orada.
Такое ощущение, что это было до твоего рождения.
- Sen daha doğmamıştın sanırım.
Было такое ощущение, будто в них отражаются огни всего города.
Bütün şehrin ışıklarını barındırıyordu sanki.
Я стоял напротив стены и увидел как такси завернула за угол, прижалась к обочине, и я наблюдал что произойдёт, потому что у меня было ощущение, что что-то должно произойти, потому что такое уже бывало со мной.
Duvara yaslanmış duruyordum. Bir taksi U dönüşü yaptı ve kaldırımda durdu. Ne olduğunu izlemek istedim.
Такое ощущение, что меня здесь год не было.
Sanki bir yildir burada degilmisim gibi hissettiriyor.
Такое было ощущение, что я смотрел фильм, в котором сам играл.
Kendimi bir filmde izliyormuşum gibi hissettim.
Такое ощущение, что это было в другой жизни.
Önceki yaşamımdaymış gibi.
Именно такое было ощущение.
Öyle geliyordu.
Это было такое умиротворяющее ощущение.
Çok huzurlu bir histi.
"что это было?" это не испугало меня, кроме того что это произошло близко от меня после этого я начал осматриваться, и такое ощущение, что находишься в том самом месте и тогда спрашиваешь себя "что я делаю здесь?"
Bu kadar yakın olması dışında korkmadım. Etrafıma bakınmaya başladım ve sanki bu yerin içindeydim.
Такое ощущение, как будто это было так давно
Artık çok uzun zaman geçmiş gibi geliyor.
В течение трех лет виделась с ней практически каждый день, но ощущение было такое, будто я ее вообще не знаю.
- Üç yıldır neredeyse her gün görüyordum. Ama onu hiç tanımıyormuşum gibi hissediyorum.
После этого было такое ощущение.
Sonra... aniden... bir an yaşadık.
Он погиб в автокатастрофе и это действительно было сложно пережить, потому что у меня такое ощущение, что это моя вина.
Trafik kazasında öldü. Gerçekten çok zor çünkü benim hatammış gibi geliyor.
Боже, такое ощущение, будто это было так давно
Tanrım, çok uzun zaman önce gibi geliyor.
Но такое ощущение, что это было в другой жизни.
Ama şimdi bu asırlar önceydi gibi geliyor.
Такое ощущение, что это было тысячу лет назад.
Sanki 1000 yıl önce yaşanmış gibi.
Такое ощущение, что я смотрела на мир сквозь какой то тоннель.. все остальное было черным.
Sanki dünyaya bir tünelin ucundan bakıyormuş gibi... diğer herşey kapkaranlıktı.
Такое ощущение, что здесь никогда не было войны.
Sanki savaş buraya hiç ulaşmamış gibi.
- Я копалась в файлах, как ты просил, и внезапно почувствовала, словно что-то надвигается, такое ощущение было, что за мной следят.
- Benden istediğin gibi birkaç dosyaya bakıyordum, sonra birden sanki bir şeyin bana doğru geldiğini hissettim. Sanki biri seni izliyormuş gibi hissedersin ya, onun gibi bir histi. Sonra dışarıda gördüm onu.
Но ощущение было такое, будто я выступаю перед истуканами.
Ama biraz fazla donuktum sanki.
Но ощущение такое, что бензин помогает муке лучше впитаться в платье, что не было нашей целью.
Sanki benzin, elbisenin unu emmesine yardım ediyor gibi. Bu da hiç hoş değil.
Такое ощущение, что это было давно.
Şimdi üzerinden uzun zaman geçmiş gibi geliyor.
было такое 95
было такое чувство 24
такое ощущение 727
ощущение 257
ощущение такое 27
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было такое чувство 24
такое ощущение 727
ощущение 257
ощущение такое 27
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было дело 227
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было дело 227
было приятно иметь с вами дело 16
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было круто 186
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было бы легче 51
было бы замечательно 177
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было бы легче 51
было бы замечательно 177