В этот день traducir turco
1,275 traducción paralela
Обычно в этот день она печет пирожки, и я подумал, что, может, ей чего-нибудь надо.
Evet, bu çok önemli. O genellikle bugün yemek yapar ben de belki bir şeye ihtiyacı vardır diye ona sormak istemiştim
Потому, что именно в этот день я планирую вывести его из тюрьмы в Баньоне и повесить на городской площади.
Çünkü Noel günü,... Banyon'daki hapishaneden alınıp ölene kadar boynundan asılacağına dair planlarım var.
ј причина, почему они нос € т их херню в рюкзаках за спиной, это чтобы их руки оставались свободны всЄ врем € чтобы держать еду.. ... и чтобы запихивать эту еду в рот, где они смогут пережЄвывать еЄ с остальной отвратительной херней, которую они съели в этот день.
Sırt çantası takıyorlar çünkü yiyecekleri tutmak için ellerinin boş olması ve o gün yedikleri diğer iğrenç şeylerin yanına biraz daha yemek tıkıştırmaları gerekiyor.
В этот день они вернулись.
Bu tarihte geri döndüler.
В этот день.. ... Линетт Скаво получила подарок, о котором мечтает каждая мать
Ama bu gün, Lynette Scavo, her annenin hayalini süsleyen bir hediye aldı.
Миссис Бредли, вы заметили, что попадаете в больницу именно в этот день на протяжении последних семи лет?
Mrs. Bradley, son yedi yıldır hep bu tarihte hastanemize geldiğinizin farkında mısınız?
Последние семь лет в этот день у вас случается что-то вроде сердечного приступа.
Yedi yıldır hep bu tarihte kalp krizi geçiriyorsunuz gibi.
В этот день они... ты понимаешь... казнят меня.
Bu tarih onlarin, uh... bilirsin... benim idamim.
В этот день вечеринка по случаю моего дня рождения, помнишь?
O gece doğum günü yemeğim var, unuttun mu?
В этот день, в февральские календы диктатор, любимый наш отец
Bugün... Şubat'ın ilk gününden itibaren sevgili diktatör babamız...
в этот день и в эту самую минуту мир оказался у меня в руках!
Evet, bugün, bu an itibariyle dünya avucumun içinde!
Расскажите мне, пожалуйста, что вы делали в этот день, 28 сентября.
Öyleyse 28 Eylül'de ne yaptığınızı detaylı bir şekilde anlatınız.
Расскажите мне еще раз, что вы делали в этот день.
O gün neler yaptığınızı bir kez daha anlatın.
В этот день, два года назад я села в поезд 145 до Мэдисон со станции Риверсайд и я кое-что там забыла.
İki yıI önce bugün, 145 no'lu trenle Madison'a gidiyordum Riverside istasyonunda bir şey unuttum.
Он умер два года назад в этот день.
O öldü. ... iki yıI önce, bugün.
"Василий Зайцев." " В этот день, 20-го сентября, 1942,
"Vassili Zaitsev."
Альфред Борден в этот день, именем короля и Верховного суда Англии вы встретите смерть.
Alfred Borden bugün, kral ve İngiltere yüksek mahkemesi adına hayatın sona erecek.
В воскресенье дела тоже идут неважно, потому что большинство людей... 369 00 : 32 : 17,035 - - 00 : 32 : 19,560 в этот день едят дома.
Pazarları ise en yavaş gündür.
В этот день, мы не смогли доказать что являемся достойными потомками.
Maalesef o gün, atalarımıza layık olamadık.
Недавно ей исполнилось 81. В этот день она мне сказала, что не умирает, надеясь увидеть меня женатым.
Geçen ay, seksen birinci yaş gününde sadece benim evlendiğimi görebilmek için hayatta kaldığını söyledi.
В день, назначенный нами для свадьбы в этот день кто-то устроил пожар в церкви
Evleneceğimiz gün biri kilisede yangın çıkardı.
Да, фотографии в альбом. Будем любоваться ими всю жизнь. Надо запомнить этот день.
Tamam, hadi albümü tamamlayalım, bunları tüm ömrümüz boyunca hatırlayacağız, tabi bugünü de.
В этот чудесный день я хочу, чтобы все подняли свои бокалы за Вильяма и Наташу.
Bu harika bir gün. Kadehlerimizi onların şerefine kaldıralım lütfen... William ve Natacha'ya.
Каждый день, который приближает нас к ноябрю каждый день, в котором этот человек на свободе это очередной провал.
5 Kasım'a yaklaştığımız her gün o adamın serbestçe dolaştığı her gün bir başarısızlık oluyor.
Развлекись в попытке пережить этот день.
BU GÜNDEN SAĞ KURTULMAYA ÇALIŞMANDA İYİ EĞLENCELER
Было похоже на пронзительный скулёж. И мы получили еще письмо, там было "Развлекись в попытке пережить этот день".
Çok tiz bir vızıltı sesi vardı ve şu e-maillerden bir tane daha aldık. "Bu günden sağ kurtulmaya çalışmanda iyi eğlenceler" yazıyordu.
В день нашей свадьбы, я вставил этот жёлтый цветок в её белоснежный букет.
Düğün günümüzde, bu sarı çiçeği annenin beyaz buketine yerleştirmiştim.
Нет, он хочет особо отметить этот день в честь своего героя, Ханца, и он сделает это ради мести за свою мать. Я говорю вам.
Hayır, kahramanı Huntz'ı onurlandırmak ve annesinin intikamını almak için bunu yapacaktır.
В тот ужасный день я дал себе клятву добиться того, чтобы чудовище, совершившее этот омерзительный акт, было поймано, предано суду и наказано по всей строгости человеческих законов!
O korkunç günden beri, Bu korkunç olayı yapan canavarın yakalanıp, kanunların izin verdiği en sert şekilde yargılanması tutuklanması ve cezalandırılması için ne gerekiyorsa yapmayı kendime görev edindim.
Надеюсь, ты не будешь принимать окончательных решений в этот скорбный день.
Kararını böyle bir günde vermemiş olacağını umuyordum.
Даже в этот скорбный день, джентльмены, есть неотложное дело.
Böyle kederli bir günde, beyler, ticaret yapılmak zorunda.
И когда этот день настанет, поверьте, я окажусь в раю.
Ve o gün geldiğinde... cennetin nasıl bir şey olduğunu anlayacağım.
Пока одни покупали романтические открытки а кто-то тащил домой цветы и конфеты... третьи заказывали столики в шикарных ресторанах другие ухитрились снова напрочь забыть про этот день
Bazıları romantik kartlar alırken, bazıları şeker ve çiçek satın almıştı, ve bazıları da güzel restorantlarda yemek rezervasyonları yaptırıyordu. Ve bazıları, bu günü tamamiyle unutmayı başarmıştı.
В день ее смерти, этот мир стал лучше.
O sefil bir domuzdu ve onun öldüğü gün bu dünya daha iyi yer haline gelmiştir.
Если вы не отметитесь, этот день не зачтется в часы общественных работ, так что отмечайтесь.
Giriş yapmazsanız, o günkü çalışmanız kamu hizmeti sürenizden düşmez.
Этот парень делал себе уколы сколько раз в день?
Bu adam günde kaç kere kendine enjeksiyon yapıyor?
В этот черный день я стою на перепутье.
Bu kara bir gün ve ben bir yol ayrımındayım.
Надеемся, вас повеселило наше скромное представление в этот счастливый день!
Bu mutlu günde umarız mütevazı gösterimiz hoşunuza gitmiştir!
В этот счастливый день, когда возвратился наш славный отец!
Muzaffer babamızın döndüğü mutlu günde!
ƒа, я... не... ћы только встречались здесь, на моем заднем дворе в этот прекрасный день, чтобы обсудить положение дел.
Bilmiyor... Bu güzel günde, sadece arka bahçemde devlet meselelerini tartışmak için toplanmıştık.
Если этот текст, напечатанный на вашей машинке, пересечет границу - вы на следующий день попадете в Хохеншонхаузен.
Bu makalenin senin daktilon ile yazıldığı ortaya çıkarsa ertesi gün kendini hapiste bulursun.
Мне нравится этот город, в ясный день, когда солнце светит так, что я чувствую каждую деталь каждый кирпич и окно в зданиях, которые я люблю.
Benim için, havanın açık olduğu bir günde bu şehir her detayına dokunabilirim sevdiğim binalardaki her tuğlaya ve her pencereye.
Запомните этот день, воины ибо он навечно останется в истории.
Bu günü hatırlayın, beyler çünkü sonsuza dek sizin olacak.
Проблема в том что этот идиот надеется что его выпустят со дня на день.
T-t-tek sorun bu sersem her an salınabileceğine inanıyor.
Я помню этот день.... "... Потому что в тот день я узнал, что на моём счету остался 21 доллар 33 цента... "
O günü hatırlıyorum çünkü o gün banka hesabımda sadece 21 dolar 33 sent kaldığını öğrendiğim gündü.
И вот в один прекрасный день откуда ни возьмись появляется этот чувак, парень не промах.
Bir gün adamın biri çıkageldi. Genç, güçlü kuvvetli bir tip.
Ну, как у вас дела в этот замечательный день
Peki, bu güzel günde neler yapacaksınız?
Этот день - самый великий день в вашей жизни, день вашего спасения.
Bugün hayatınızın en büyük günü. Bugün kurtarıldığınız gün.
В Белом Доме такого не потерпели, и через несколько дней этот парень уволился. А на следующий день, он пошел наботать в Exxon Mobil. / крупнейшая нефтегазокомпания в мире /
Bu, Beyaz Saray için utanç vericiydi böylece bu adam, birkaç gün sonra istifa etti ve istifa ettiğinin ertesi günü, gidip Exxon Mobil için çalışmaya başladı.
Я лишь хотел поблагодарить всех за то, что вы пришли сюда в этот особенный день.
Bu çok özel güne katıldığınız için, hepinize teşekkür etmek istiyorum.
Ты забыл, как получил этот крест, брат? В день, когда меня забрали... Разве то, что я сделал в тот день, грех или он прощён, потому что ты был спасён?
Beni götürdükleri gün o gün yaptıklarım günah mıydı, yoksa kurtulan sen olduğun için bağışlanma mıydı?
в этот раз все по 21
в этот раз 375
в этот момент 116
в этот раз по 18
в этот 28
в этот час 27
в этот самый момент 30
этот день настал 29
этот день 42
деньги вперед 42
в этот раз 375
в этот момент 116
в этот раз по 18
в этот 28
в этот час 27
в этот самый момент 30
этот день настал 29
этот день 42
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
деньги есть деньги 17
день независимости 33
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124
деньги давай 17
день второй 40
день святого валентина 47
день независимости 33
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124
деньги давай 17
день второй 40
день святого валентина 47
деньги здесь 31
день третий 27
деньги у тебя 30
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
деньги мои 21
день выборов 20
деньги будут 19
деньгах 16
день третий 27
деньги у тебя 30
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
деньги мои 21
день выборов 20
деньги будут 19
деньгах 16