Вам тяжело traducir turco
322 traducción paralela
Ну, что? Вам тяжело будет выиграть дело.
Yapmaya çalıştığını daha önce de yapmaya çalışanlar oldu.
Дорогая миссис Гроуз, я знаю как вам тяжело думать плохо об этих детях. Но есть вещи о которых я не рассказала вам, которые я не могу себя заставить рассказать их даже вам.
Bayan Grose, çocuklar hakkında kötü düşünmek sizin için çok zor, biliyorum... fakat bahsetmediğim şeyler var... size bile söyleyemediğim şeyler.
Я знаю, что вам тяжело, мисс Дулиттл, но вы должны понять...
Zor olduğunu biliyorum Bayan Doolittle, ama anlamaya çalışın.
Должно быть вам тяжело одной.
Sizin için yalnızlık zor olmalı.
Вам тяжело, со всеми Вашими обязанностями.
Tüm bu sorumluluklarınız varken zor olmalı.
Понимаю, как вам тяжело.
Ne kadar üzgün olduğunu anlayabilirim.
Полковник Лейси, я знаю, что Вам тяжело но Вы пригласили меня сюда взглянуть на Вашу коллекцию с целью приобретения.
Albay Lacey, bunun sizin için zor olduğunu biliyorum ama buraya gelmemi istemenizin sebebi koleksiyonunuza bakmam ve satış...
Вам тяжело рассказывать мне это все, может, мне прийти в другой раз?
Bunları anlatmak zor olmalı. Belki başka bir zaman gelmeliyim.
- Хорошо. К вам тяжело пробиться. Да уж, работы тут невпроворот, но мы не жалуемся!
İyiyim bay Lundegaard, telefona gelemeyecek kadar yoğun olmalısınız.
- Вам тяжело...
- Biraz zorluk çekiyormuşsun- -
Я знаю, как вам тяжело.
Bunun sizin için zor Olduğunu biliyorum.
Вам тяжело идти по жизни потной свиньей?
- Islak bir domuz olarak yaşamak zor değil mi?
Если вам тяжело это понять,.. ... можете присоединиться к шествию и принести хоть какую-то пользу.
Bu takdirde anlama zorluğu çekiyorsanız siz de protestoya katılabilir ve bir şeylerden faydalanabilirsiniz.
- Простите, я понимаю, вам тяжело, но...
Bak, Morgan. Bunun senin için zor olduğunu biliyorum.
Могу себе представить, как вам тяжело.
Neler yaşadığınızı tahmin edebiliyorum.
Тяжело вам вчера пришлось.
Dün çok fenaydı.
- Вам было тяжело.
- Sizin için çok kötü olmuş.
Так как я не мистер Руби, а мистер Бернс, было бы тяжело лгать вам, но все равно расскажите.
Robie değil de, bay Burns olduğuma göre, sizi ne kandırabilirim ne de akıllı olduğunuzu göstermek için eğlendirebilirim.
- Вам это будет тяжело.
- İnanması zor.
Вам не очень тяжело, господин аббат?
- Çok sert değil, Peder.
Мне тяжело Вам об этом рассказывать Но он сказал, что влюблён в меня
Size söylemeye utanıyorum ama... bana aşık olduğunu söylüyor.
Было тяжело сообщить вам об этом.
Bunu bana yapamazlar.
Поскольку вы находитесь еще только на самой элементарной ступени учебной лестницы, вам еще очень тяжело дать правильное объяснение всему тому с чем вы соприкасаетесь.
Şu anki eğitiminin başlangıç seviyesinde kapsamlı bir açıklama sunmak oldukça güç.
Надеюсь, вам будет нетрудно понести это овсяное печенье, но Джулии сейчас слишком тяжело ходить по этим ступенькам.
Umarım bu yulaflı kurabiyeleri taşımanın bir sakıncası yoktur, ama bu merdivenler Julia'yı çok yoruyor.
Вам наверное очень тяжело.
Bu epey zor olacak.
Представляю, как тяжело Вам сейчас, мадам.
Sizin için son derece zor bir dönem, Madame.
Поскольку она понимала, как тяжело вам придется, признайся она в своей тайной любви.
Kalbinizin kırılacağını bildiğinden dolayı, size gizli ilişkilerinden bahsedemiyordu.
Сестра. Трудно представить, как тяжело Вам сейчас. Но очень важно узнать как можно больше о том, что случилось, чтобы мы передали информацию всем патрулям.
Rahibe, nasıl hissettiğinizi hayal edebiliyorum ama neler olduğu hakkında mümkün olduğu kadar fazla bilgi alabilmemiz çok önemli.
Прошу прощения, вам не слишком тяжело?
Affedersin. Ağır mı geldi?
Вам, наверное, тяжело было добираться.
Bu kadar yolu gelmek zor olmalı.
Просто вам сейчас очень тяжело и больно.
Sadece acı içindesiniz.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
Asıl söylemek istediğin, oğlunun yüzüne bakıp... bıçağı sana getirmesini istemenin çok zor olacağı. Bıçağı kalbine batırmanı seyretmesi, sonra da bıçağı göğsünden çıkarıp kanını giysisinin koluna silmesi.
Я знаю, как тяжело пришлось вам самим и вашим семьям.
Bunun ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Так что не обманывайте себя, ребята. Мистер Смит, я помогу тебе укрыться... но я предпочитаю, когда у тебя нет оружия... и направляешься к черту из этого города. Вам придется очень тяжело.
Bu iş hala kötü bitebilir.
Я знаю, это тяжело, но вам придется подождать своей очереди.
Senin için zor olacak, biliyorum ama sıranı beklemek zorundasın.
Понимаю, как вам должно быть тяжело.
Sizin için ne denli zor anlayabiliyorum.
Я молюсь о том, чтобы наш Небесный Отец утешил боль от вашей тяжёлой утраты и оставил вам, только светлую память о любимых и потерянных... и вашу гордость за них... чтобы возложить её, как драгоценную жертву... на алтарь свободы.
"Tanrı'ya, kaybınızın acısını dindirmesi ve sizi, kaybettiğiniz..." "... sevdiklerinizin aziz hatırasıyla başbaşa bırakması için dua ediyorum. " " Özgürlük uğruna yapmış olduğunuz... "
" Я молюсь о том, чтобы наш Небесный Отец утешил боль от вашей тяжёлой утраты и оставил вам только светлую память о любимых и потерянных и вашу гордость за них чтобы возложить её, как драгоценную жертву на алтарь свободы.
"Tanrı'ya, kaybınızın acısını dindirmesi ve sizi, kaybettiğiniz..." "... sevdiklerinizin aziz hatırasıyla başbaşa bırakması için dua ediyorum. " " Özgürlük uğruna yapmış olduğunuz bu büyük fedakârlığın karşılığı olan... "
Вам что, здесь тяжело?
Bu hepinize zor mu geliyor?
Простите, должно быть вам так тяжело это слышать.
Üzgünüm, dinlemesi epey zor olmalı.
Я могу вообразить как тяжело это должно быть для вас... Но вам придётся рассказать им.
Bunun sizin için ne kadar zor olduğunu tahmin edebiliyorum ama onlara söylemelisin.
Я полагаю, вам было очень тяжело жить с тем, что все ваши друзья и коллеги остались позади.
Sanırım tüm meslektaş ve arkadaşlarını geride bırakmak zor olmalı.
- Вам должно быть, тяжело пришлось.
Sizin için çok zor olmuştur.
- Мы не можем вам ничего обещать, но поверьте мне никому в тюрьме не приходится так тяжело, как растлителям детей.
Herhangi bir söz veremeyiz ama inanın bana çocuk tacizcileri hapiste herkesten çok zorlanır.
Я не знаю, говорил ли я вам, как это тяжело для меня.
Bilmiyorum size bunun benim için ne kadar heyecan verici olduğunu daha önce söyledim mi.
Мы все знаем, как это тяжело для вас, и если вам что-нибудь нужно...
Hepimiz bunun senin için ne kadar zor olduğunu biliyoruz, eğer bir şeye ihtiyacın olursa...
Вам и так уже очень тяжело.
Elimizdekiler yeterli.
Вам, наверное, тяжело пришлось.
Artık yetiştirmiyorum. Olanlar da sonra..
Мистер Бойл, я знаю, как тяжело вам сейчас... Но попытайтесь рассуждать здраво... Вы здесь.
Bay Boyle biliyorum, sizin için şimdi ne kadar zor olduğunu Ama makul biçimde hüküm vermeye çalışın.
Наверное вам, мужикам, это тяжело.
Sizinkiler için zor olmalı.
Я понимаю, вам сейчас тяжело.
Çok haklısın.
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177