English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Т ] / Тяжело было

Тяжело было traducir turco

1,177 traducción paralela
Ему тяжело было адаптироваться.
Adapte zorluğu çekiyordu.
Потому что им бы тяжело было бы ездить в метро.
Çünkü bunlar ekranda dövülüyorlar.
Даже почему им так тяжело было забеременеть.
Çocuk sahibi olmak için neden o kadar uğraştıklarını bile.
Папа, ты не знаешь, насколько тяжело было.
Baba, Sensiz nekadar zor olduğunu bilemezsin.
Пройдя через подобное, теперь я знаю, как тяжело было тебе в ситуации с Алмой.
Şimdi sana söylüyorum, biliyorsun, Alma'ya da bunlar olmuştu.
Тяжело было уезжать из Мэмфиса, потому что там был наш дом.
Memphis'te yaşamak zordu, çünkü orası bizim evimizdi.
Наверное, тяжело было расти здесь в одиночку.
Burada büyümek çok zor olmalı.
И как бы нам ни тяжело было на тот момент, в конце концов мы получили то, что хотели.
Ve zor olduğu kadar, tam zamanındaydı. Sonunda ikimiz de istediğimizi elde ettik.
Да, было очень тяжело, без родителей, без друзей.
Bir aileye sahip olmamak arkadaşlara sahip olmamak, benim için çok zor oldu.
- Это было тяжело перенести ее самоубийство?
- Eşinin ölmesi zordur.
Это все было тяжело для Сони.
Sonja yeterince zor günler geçirdi.
Я знаю, что ты можешь никогда меня не простить но ты и не поймешь, как тяжело это было для меня.
- Beni affetmeyebileceğini biliyorum. Ama yaparken, bana ne kadar zor geldiğini de anlayamazsın.
Это было тяжело для Вас и...
Sizin için çok zor olmuştur.
Это было тяжело для вас не видеть меня? Это было самое тяжелое что может быть.
- Beni görmemek senin için zor değil miydi?
Теперь, я знаю, что это тяжело для тебя, но было бы не плохо ощутить поддержку в неко...
Şimdi, senin için zor biliyorum, ama bazı konularda destek olmak hoş...
Вы говорите, что ей было тяжело с ребенком?
Bebeğin ona çok fazla geldiğini mi söylüyorsunuz?
Окей, потому что если ты думаешь, что взбираться в окно было тяжело - -
- Hayır. Güzel çünkü pencereye tırmanmaya zor diyorsan...
Особенно тяжело, когда давно не было практики.
Özellikle de pratiğin az olduğunda daha zordur.
Это было совместное решение, но я до сих пор тяжело переживаю разрыв.
Bayağı karşılıklıydı, ama hala zor zamanlar geçiriyorum
Как бы не было тяжело покидать тебя, я не могу оставить маму.
Senden ayrılmak ne kadar zor olsa da, annemi bırakamam.
Ты хоть представляешь себе, как тяжело это для него было?
Bunun onun için ne kadar zor olduğunu biliyor musun?
Я знаю, как тяжело тебе было... растить меня в одиночку.
Senin için ne kadar zor olduğunu biliyorum. Beni yalnız başına büyüttün.
То есть, даже мне, простому смертному, было тяжело открыться.
Benim gibi sıradan biri için açığa çok oldukça zor olmuştu.
- Знаю, как тебе было тяжело.
Senin için ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Ради ее удобства, вы можете держать ее здесь, но когда время придет, как бы тяжело это ни было нам обоим, мы не должны мешать.
Onu rahat ettirmek için burada tutabilirsin ama zamanı gelirse ikimiz için ne kadar acı verici de olsa karışmaman gerekiyor.
Я знаю что это было тяжело, но тебе позволено веселиться.
Biliyorum zor günler geçiriyorsun, ama biraz eğlenmen lazım.
Мне было бы очень тяжело прощаться с вами, поэтому расстанемся так.
Elveda demek çok zor olacaktı, bu yüzden ben yalnız gideceğim.
Мне было тяжело, ведь я любил тебя, но рана зажила.
Senden hoşlandığım için zordu ama beni yaralamadı.
И было очень тяжело сдаться.
Baldırlarım teslimiyetten ıslaktı.
Наверное, было тяжело.
Zor olmuş olmalı.
Тяжело было?
Çok mu iş vardı?
Тогда я знаю, как тяжело это было для тебя.
O halde senin için ne kadar zor olduğunu anlıyorum.
Да, тяжело должно быть было соответствовать, так?
Evet, o seviyeye ulaşmak zor olsa gerek, değil mi?
- Это наверное тяжело. Было тяжело.
Zor olmuş olmalı.
Признаюсь, сегодня мне было очень тяжело видеть рядом с тобой другого мужчину.
Bu arada, bu akşam seni bir başkasıyla görmek canımı sıktı.
Это было так тяжело : даже не знать, что с ним.
Başına ne geldiğini bilmemek zorlaştırıyordu.
Как бы ни было тяжело, профи обязан улыбаться на сцене.
Başına ne gelirse gelsin, bir profesyonel sahnede gülümsemelidir.
Мы знаем, как было тяжело.
Senin için çok zor olduğunu biliyoruz.
О, это, должно быть, было так тяжело - летать по свету вместе с папой и кататься на слонах.
Tüm gün Koi balığını sürüp babamızla oradan oraya uçmak senin için zor olmuş olsa gerek.
Я знаю, это было тяжело.
Zor olduğunu biliyorum.
- Должно быть, это было тяжело.
- Zor olmalı.
Знаешь, как это было для меня тяжело?
Benim için ne kadar zor olduğunu biliyor musun?
Я не могу даже себе представить, как все это было тяжело для тебя, Рита, быть матерью-одиночкой.
Bunun, yani yalnız bir anne olmanın senin için ne kadar zor olduğunu anlayabilmeyi bile düşünemiyorum Rita, tamam mı?
Нам обоим было тяжело, Шон.
İşler ikimiz için de zor oldu, Sean.
Дерек, я знаю, это было тяжело для тебя.
Derek, senin için zor olduğunu biliyorum.
Похоже, что для Вас это было очень тяжело, | и это хорошо.
Sizin için çok üzücü olmuş galiba. Bence bu iyi bir şey.
Было очень тяжело видеть разницу между той девушкой, которую я любила, и той, что вернулась..
Sevdiğiniz kadında kaybettiğinizi görmek zor birşey.
Это было тяжело для Деб.
Deb zor zamanlar yaşadı.
Как бы ни было тяжело, но вам всем придется рассчитывать сегодня только на свои силы.
Bugün bütün ağır işlerinizi kendiniz yapmak zorundasın.
- Этого парня было тяжело найти.
Diyette misin? Bu adamın izini sürmek zor olacak, benden söylemesi.
До Кары я и не знал, как тяжело им с отцом со мной было.
Kara'dan önce, annemle babamın neler yaşadığına dair bir fikrim yoktu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]