Вас не беспокоит traducir turco
150 traducción paralela
Простите, но вас не беспокоит то, что он черный? Нет.
Zenci olması sizi rahatsız etmiyor, değil mi?
Простите, но вас не беспокоит то, что он черный? Нет.
Zenci olması sizi rahatsız etmiyor değil mi?
- И что она вас не беспокоит?
- Gerçekten mi?
Вас не беспокоит, что он вам приказывает?
sana devamlı emir vermesi seni sıkmıyor mu?
И это вас не беспокоит?
Bunların seni hiç rahatsız ettiği oluyor mu?
Сид, Вас не беспокоит резкое снижение курса акций?
Son bir kaç gündür hızla inen hisselerimizden kaygı duymamız gerekmez mi?
Разве это вас не беспокоит?
Bunlar hiç umurunda değil mi?
Вы не можете сказать мне, что Бэйджор вас не беспокоит.
Bajor'un sizi ilgilendirmediğini söyleyemezsiniz.
Разве вас не беспокоит, что когда вам будет 70, .. он будет еще подростком?
Peki siz 70 yaşınıza geldiğinizde, onun genç bir delikanlı olacak olması sizi hiç rahatsız etmiyor mu?
Это вас не беспокоит?
Canını sıkmadı mı?
Анна-София, а Вас не беспокоит то, что он так много работает? И то, что Вы так часто одна?
Çok çalışması seni rahatsız etmiyor mu?
" Сенатор Элеонор Прэнтис Шоу, Вас не беспокоит, что Ваш сын отрекается от большинства Ваших...
Senatör Eleanor Prentiss Shaw, sizin daha muhalif politikalarınızın çoğunu oğlunuzun benimsememesi sizi rahatsız
Как ученого, вас не беспокоит, что большинство ваших работ, не важно, насколько великолепных, в конечном счете будут признаны заблуждением?
Bir bilimadamı olarak, ne kadar dâhice olursa olsun yaptığın işin çoğunun sonunda hatalı çıkacağını bilmek seni rahatsız etmiyor mu?
Надеюсь, детектив Уошборн никак вас не беспокоит? Не давит?
Umarım Dedektif Washburn endişelenmenize sebep olmuyordur?
А вас не беспокоит что я называю вас "Уилли"?
Bak ne diyeceğim, sana Willy dememde bir sakınca var mı?
А вас не беспокоит, что приходится выходить на сцену нагишом каждый вечер и играть сексуальные сцены?
Seni hiç rahatsız etmiyor mu, her akşam sahnede çıplak bir şekilde müstehcen oyunlar sergilemek?
- Вас это не беспокоит?
- Endişelenmiyor musun?
Мичман, если не ошибаюсь, вас беспокоит то что вы считаете своей виной?
Başarısızlık düşüncesi seni rahatsız mı etti?
Вас это не беспокоит?
Bu seni rahatsız etmiyor mu?
Мы ещё не победили. Вас беспокоит "Ожерелье Артемиды"?
tutarsız davranmıyorlar.
Послушайте, Пуаро, я всё же не пойму, что Вас ещё беспокоит?
Bana bak, Poirot. Buraya seni rahatsız eden şeyi öğrenmeye geldim.
Но вас ведь это не беспокоит, верно?
Ama sen bundan korkmuyorsun.
Это не беспокоит вас?
Seni rahatsız etmez, değil mi?
- Я не знал, что Вас это беспокоит.
- Umurunda olduğunu bilmiyordum.
Я не пьтаюсь ничего доказать, если вас это беспокоит.
Bir şey ispatlamak zorunda değilim. Eğer sizi endişelendiren buysa...
Если это вас беспокоит, вы можете оставаться в своей каюте заткнуть уши и громко петь, пока все не закончится.
Çok rahatsız oluyorsan, imparator gidene kadar dairenden çıkma kulaklarını tıka ve sesini de duymamak için yüksek sesle homurdan.
Возможно, Вас беспокоит не животное, мадам? А люди.
Belki de sizi endişelendiren hayvanlar değil insanlardır, Madam.
Сэр, мысль о том, чтобы заполнить улицы вооруженными солдатами меня беспокоит так же, как и вас, но не так сильно, как мысль об армии джем'хадар, высаживающихся на Земле без всякого сопротивления.
Efendim, sokakları silahlı adamlarla doldurma fikri beni de en az sizin kadar rahatsız ediyor ama direniş gösteremeyen Dünya'ya inen bir Jem'Hadar ordusunu düşünmek çok daha kötü.
А вас это не беспокоит?
Bu seni rahatsız etmiyor mu?
Вас ничто не беспокоит в деле "Ночной совы"? Да.
Gece Kuşu olayında seni rahatsız eden ne?
Вас это не беспокоит?
Bu bir sorun yaratır mı?
Вас беспокоит, что его не волнует, что вы отправитесь в ад.
Sizin cehenneme gitmenizden endişe etmediği için ondan endişe ediyorsunuz.
Вас это не беспокоит?
Sen korkmuyor musun? İşte!
- Пусть вас это не беспокоит.
Bunu önemseme.
Вы предаёте своего друга в отряде. Вас это не беспокоит?
Corps'dan bir arkadaşına ihanet etmekten memnun musun?
Если вас беспокоит кашель и вы считаете, что вам помогут специальные пастилки, приготовьте их заранее, чтобы не шуметь во время выступления.
Öksürmekten endişeleniyor ve güzel bir pastilin iyi geleceğini düşünüyorsanız,.. ... paketini açmak için şu anın performansın kalanından daha uygun olacağını hatırlatırız.
Вас это не беспокоит?
Bu sizi rahatsız etmedi mi?
Если вас это беспокоит, Клариса, сам мозг не ощущает боли.
Beynin kendisi acıyı duymaz, Clarice, endişelenme.
Если вас беспокоит качество жизни или вопросы отцовства или ещё какая-либо современная чушь.. ... нам придётся расстаться, как бы вы мне не нравились
Yaşam kalitesi, doğum izni ya da benzeri son moda saçmalıklarla ilgileniyorsanız her ne kadar sizden hoşlansam da bu iş hemen biter.
И вас совершенно не беспокоит что ваш коллега скоро умрет?
Ortağının ölecek olması seni hiç rahatsız etmiyor mu?
Конечно, я не знаю... Если это беспокоит вас так или иначе... или если вы думаете, что я немного староват для этого.
Bu olay sizi rahatsız eder mi,... bu iş için çok yaşIı mı olduğumu düşünüyorsunuz, bunu bilemiyorum.
мне просто интересно... не беспокоит ли вас это?
Bu sinirini bozmuyor mu?
И, похоже, эта проблема вас не очень беспокоит.
Bunu önemsemiyorsun.
И пусть никто меня не беспокоит, кроме вас.
Ayrıca senden başka kimse beni rahatsız etmesin.
Не понимаю, почему это Вас так беспокоит
Sizi neden bu kadar rahatsız ettiğini anlamıyorum.
Она страдала депрессией. Вас, кажется, это не беспокоит.
Ama avukatınız olarak, size sormaya mecburdum.
Не страх смерти беспокоит вас, а поездка на встречу с мешком на голове.
Sizi korkutan, ölebilme ihtimaliniz değil, Görüşmeye kafanızla bir torbayla gitmektir.
Но пусть вас это не беспокоит.
Keyfine bak.
там не нужно ждать что вас беспокоит?
Beklemene gerek yok. Sorunun ne?
Смотрите, часть нашего попала на задний план. Вас это не беспокоит?
Bakın, bizi çok arka plandan almışlar, bu sizi rahatsız etmiyor mu?
Вас это не беспокоит?
Sizin için sorun değil mi?