English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Н ] / Не беспокоиться

Не беспокоиться traducir turco

2,493 traducción paralela
Ладно, я отличная ночная няня, так что вы можете наконец выспаться и ни о чём не беспокоиться.
Pekâlâ. Ben çok iyi bir bakıcıyımdır. Siz keyfinize bakın ve bir şeyi dert etmeyin.
По поводу них можешь не беспокоиться.
Onlara sinirlenmek zorunda değilsin, biliyorsun.
Сейчас вы можете не беспокоиться о своем отце, капитан.
Şu anda baban için üzülemezsin Yüzbaşı.
Теперь я могу радоваться своей свадьбе и не беспокоиться о тебе.
Hem artık senin için endişelenmeden düğünümün tadını çıkarabilirim.
Ну, он сказал нам не беспокоиться, но можно сказать, что он был очень потрясен.
Bize endişelenmemizi söyledi, ama çok sarsılmış görünüyordu.
Можете больше не беспокоиться.
Endişelerinizi artık bir kenara bırakabilirsiniz.
Потом Чагарин упёк Комарова в тюрьму, чтобы забыть про него и ни о чём не беспокоиться.
Böylece Chagarin, Komarov'u hapse attı. Bilirsin işte, bir deliğe atıp orada unutulacaktı. Bir daha dert etmesi gerekmeyecekti.
Тебе не о чем беспокоиться.
Senin endişe edeceğin hiçbir şey yok.
Не о чем беспокоиться.
Endişelenecek bir şey yok.
Я правда не думаю, что вам стоит об этом беспокоиться.
Bence endişelenecek hiçbir şey yok.
Но ты не должна об этом беспокоиться.
Ama bunun için endişelenmek senin işin değil.
Тебе не о чем беспокоиться.Я поймаю тебя
- Endişe etmene gerek yok.
притворяться парнем и жить с тобой в одной комнате? ты не должна об этом беспокоиться.
O kız, erkek gibi rol yapıp seninle aynı odada yaşadı. Bunun mantıklı bir açıklaması var mı? !
Ты должна в первую очередь беспокоиться о себе, а не об этом парне.
Güvenliğin senin için öncelikli olmalı bu çocuk değil. Bana yardım etmeye çalıştı.
По крайней мере, о нем мы можем не беспокоиться.
En azından bizi rahat bırakacak.
не стоит беспокоиться.
Sen benim akşam yemeğimi dert etme, çok zahmet veriyorumdur sana.
Не стоило беспокоиться! вторая бесплатно.
Bir alana bir bedavaydı.
Не стоит беспокоиться.
Bunu yapmanıza gerek yok.
Тебе не о чем беспокоиться.
Canını sıkacak bir durum yok yani.
Тебе не из-за чего беспокоиться.
Endişelenmeniz gereken bir şey yok.
Так что не о чем беспокоиться.
Korkacak bir şey yok.
Мне было не о чем беспокоиться.
Korkacak bir şey yokmuş.
Не стоит беспокоиться.
Üzülme.
И лишь одно важно для меня присматривать за тобой тебе не нужно беспокоиться
Benim için tek önemli olan şey sana göz kulak olmak. Sen de endişelenme.
Я бы не стала беспокоиться об этом.
Bunun hakkında endişelenmezdim.
Мистер Риз, это не об ополчении Мерилэнда нам стоит беспокоиться.
Bay Reese, sanırım Maryland Milis'inin bu işle bir alakası yok.
Мне не о чем беспокоиться.
Dert edecek hiçbir sey yok.
Это прекрасно, знаешь, потому что... это то, что я хотела, и теперь нам не о чем беспокоиться.
Çünkü bilmesini istiyordum artık endişelenmek zorunda kalmayacağız.
Здесь не о чем беспокоиться, просто перебой с электрикой.
Endişelenecek bir şey yok. Sadece bir güç kesintisi. Olur böyle şeyler.
Да, я действительно не стала бы беспокоиться об этом, потому что мир, как мы знаем его, подойдет к концу в пятницу, Барни.
Ben olsam pek takmazdım çünkü bu cuma bildiğimiz dünyanın sonu gelecek, Barney.
Тебе не о чём беспокоиться.
Endişe etmene hiç gerek yok.
Тебе не о чем беспокоиться.
Senin de endişe etmene hiç gerek yok.
И мне не нужно беспокоиться о том, что ты отзовёшь показания или дашь себя запугать.
Hayır, ama dedemin şüphelinin gözünü korkutacağından endişelenmek durumunda kalabilirsin.
Сделай из меня мужика, чтобы мне не пришлось беспокоиться об этом.
Beni bir erkeğe dönüştür de bunları dert etmeyeyim.
Юрист компании сказал мне говорить чётко, только правду, и мне не о чем беспокоиться.
Şirket avukatı bana açık konuşmamı, doğruyu söylememi ve endişe duymamamı söyledi.
Так что, если ты захочешь вечеринку, тебе не придется о чем-либо беспокоиться.
Eğer senin için parti düzenlersem, hiçbirini düşünmene gerek kalmayacak.
Дженни не придется беспокоиться любой более. И ни ты.
Jenny'nin de sizin de artık endişelenmenize gerek yok.
Не заставляй меня беспокоиться о тебе.
Kendini bana arattırma diyorum.
Не заставляй меня беспокоиться о тебе.
Kendini bana arattırma diyorum!
Тебе не надо об этом беспокоиться.
Endişelenmeni gerektirecek bir durum yok.
Не следует беспокоиться о подобном.
Zatıâlinizin bu meseleye müdahil olmanıza gerek yok.
Так будет спокойнее, и тебе не придётся беспокоиться о брони.
Bu daha mahrem olacaktır ve rezervasyonlar için de endişe etmene gerek kalmayacak.
Милая, тебе не надо ни о чем беспокоиться.
Hayatım, endişelenecek bir şeyin yok.
Ну тогда тебе не о чем беспокоиться.
O halde, endişelenmen için bir sebep yok.
Вы выбрали меня представителем нашего объединения, так что мне приходится об этом беспокоиться, и я больше не могу позволить, чтобы тебя дискредитировали в такой непозволительной манере.
Senle ben burada aynı işte çalışıyoruz benim canımı sıkıyor böyle şeyler. Artık kişiliğine böyle iğrenç bir şekilde leke sürülmesine izin veremem.
Нет, Хьюстон, не надо беспокоиться.
Hayır, hayır, Houston. Telaşlanma.
Я бы не стал беспокоиться об этом, хорошо?
Yerinde olsam takmam kafamı.
Ну, по крайней мере, тебе не нужно беспокоиться об отказе.
En azından reddedilme gibi bir derdin yok.
Тебе не о чем беспокоиться, Валентайн.
Bunları yaşamak zorunda değilsin, Valentine.
Не нет необходимости беспокоиться.
Telaşa kapılmayın.
Когда я с тобой, мне не приходится беспокоиться о блинчиках или полтергейсте.
Seninleyken pankeklerden endişe etmem. Ya da kötü ruhlardan korkmam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]