Вроде как да traducir turco
275 traducción paralela
Да, вроде как да.
Eh, sayılır.
Да, я вроде как подсчитал, что она поедет в эту часть холмов.
Kırsal bir yerlere dönebileceğini tahmin etmiştim zaten.
- Да. Силовые поля были убраны, и я проскочил как раз за пару секунд, - ак что вроде бы все в порядке.
Güç kalkanı kaldırılmış, kısa bir anlığına bakabildim ve her şey yolunda gibi gözüküyor.
Машина сломалась? Да вроде как.
Öyle sayılabilir, evet.
А Майкл вроде как просто неожиданно возник, да?
Sonra Michael kendiliğinden fırlayıverdi he?
Да Вы и сами вроде как на солдата похожи. На Баджоре это было необходимо.
Sen kendin de bir parça savaşçı gibi görünüyorsun.
Энди, я думаю, мы вроде как друзья, да?
Yakın dost oluyoruz, değil mi?
- Да, вроде как свист.
- Evet, svışş gibi.
Да? Вы, вроде как сидите на моём месте.
Yerime oturmuşsunuz gibi geldi bana.
Ну, да, вроде как.
Şey, evet sayılır.
Да, это, вроде как смешно, я знаю, но это - сущая правда.
Bu doğru. Biliyorum, insana komik geliyor... Ama Allah için doğruydu bu.
Да, вроде как.
Evet, biraz.
- Да, вроде как.
- Evet bir moda gibi.
Да, я вроде как... утонула пару лет назад.
Birkaç yıI önce boğuldum.
Да, хорошо, для нее мы вроде как пит-стоп перед чем-то, типа иглотерапии, индийского аромотерапевтического фестиваля объятий.
Evet, onunla her şeye biraz ara verip akupunktur, aroma terapisi, Hindu sarılma festivali gibi etkinliklere katılabiliriz.
- Да я вроде как старого друга увидел, вот и все.
Birini gördüm sandım.
Да, это как сердечный приступ... и вроде как много веселья.
Kalp krizi kadar. Tam da eğlenmeye başlamışken.
Да, я вроде как привёл себя в порядок.
Şöyle bir toparlayayım dedim.
Я вроде как пропал после этого, да?
Ondan sonra kayboldum, öyle değil mi?
Это вроде как делает все более волнующим, да?
Böylesi daha da heyecan veriyor, öyle değil mi?
- Да, я полагаю, что я вроде как выставил их на холод.
- Onları bir şekilde soğukta bıraktım.
Вы вроде как спешите вернуться в "Корделия не принцесса" измерение, да?
Cordelia'nın prenses olmadığı boyuta dönmek için mi?
Да, я вроде как отключился на середине.
Evet, Tam ortasında ayrılmak zorunda kaldım.
Да. Как будто мы оказались в другом измерении, в каком-то месте вроде...
Evet, sanki biz iki boyut arasında kaldık... sanki biz bir şeyin içindeyiz...
это вроде как большое дело да знаю я, не дурак ведь просто не верится, что больше ничего нет ну например, как я не хочу ней расставаться, хочу все время быть с ней и я хочу рассказывать ей всякое такое, чего даже ни тебе, ни маме не рассказываю
BU önemli bir şey. Biliyorum. Aptal değilim
Тут вроде как холодно. Но, хей, не дай этому остановить тебя.
İçerisi biraz soğuktur ama sana dur diyen yok.
Вроде выглядит как искусство, да?
Bir çeşit sanat eserine benziyor değil mi?
Это вроде как личное. - Да.
- Evet, girin.
Ну, да. Это вроде вот как дети...
Çocuklar nasıldır bilirsin...
Да, но мы вроде как скачем на темных лошадках.
Evet fakat şu anda Dark Horses'ı eziyoruz.
Да, это было вроде как необычно. Потому, что вы жили в кругу Сопрано?
Evet, biraz garip oldu yeni bir soprano mu dersin?
Да, вроде как две машины.
Aynen oğlum, iki araba falandı.
Да ладно, ты понимаешь, мы вроде как... разоделись, правильно?
Hadi, biliyorsun işte... Böyle güzel giyinip geldik değil mi?
- Да, я вроде как несогласна.
Sana katılıyorum.
Да, мне вроде как понравилось.
Evet, hoşuma gitti.
Да, но Уэс сказал, что Фейт вроде как разбита.
Evet, ama Wes'in söylediğine göre Faith fena hırpalanmış.
Ну, да. Вроде как приходит с территорией.
Evet ama bizim kasabaya has bir şey.
Да вроде как нет.
- Sanmıyorum.
Они ждут, когда мы их позовем. Да я вроде как собирался сделать карьеру в музыке.
Ben müzikte kariyer yapmayı düşünüyorum.
Так мы с тобой вроде как лучшие друзья теперь, да?
Seninle bayağı arkadaş olduk, değil mi?
Да, вроде как Золушка.
Evet, bir külkedisi gibi.
Да, они вроде как усыновили меня.
Evet, onlar bir nevi evlat edindiler beni.
Да, он вроде как мог поработать на нас.
Evet, kesinlikle bizim eleman bu.
Я думал об этом, да и, знаешь... у Буша, вроде как, полно проблем, я знаю... но он все равно не победит в Мэриленде.
- Düşünmedim değil, bilirsin... Bush almış başını gitmiş gibi görünüyordu ama Maryland'de kazanamayacaktı.
- Да вроде как нет.
- Hayır, demedi.
Да вроде как ничего.
Fena değil.
Да, я вроде как фанат заметок.
- Ben not manyağıyımdır.
Ну что ж, раз этот семинар веду я, давайте к делу, и я вроде как представлюсь, да?
Yönetici ben olduğuma göre, işe geri dönelim, neden size kendimden bahsetmiyorum?
Ну да, поняла, вообще, я вроде как... так и думала, что, может, что-то было, когда только пришла.
Yo, tabi biliyorum. Biraz tuhaftı. Aslında bende ilk başlarda farketmiştim bunu biraz.
У донора и реципиента вроде как противоположные интересы, да?
Alıcı ve vericinin arasında çıkar çatışması vardır, değil mi?
Это вроде как нехорошо, да?
Bu iyi bir şey değil sanırım.
вроде как 969
как давно это было 139
как далеко 76
как давно 213
как давно ты здесь 39
как давно мы не виделись 17
как давно вы здесь 20
как давно вы женаты 20
как давно ты знаешь 28
как далеко вы зашли 18
как давно это было 139
как далеко 76
как давно 213
как давно ты здесь 39
как давно мы не виделись 17
как давно вы здесь 20
как давно вы женаты 20
как давно ты знаешь 28
как далеко вы зашли 18
как дальше 16
да все хорошо 46
да всё хорошо 33
давай поговорим 642
давай встречаться 21
да пошел ты 650
да пошёл ты 365
да пожалуйста 236
давай 75542
давайте начнем 348
да все хорошо 46
да всё хорошо 33
давай поговорим 642
давай встречаться 21
да пошел ты 650
да пошёл ты 365
да пожалуйста 236
давай 75542
давайте начнем 348
давайте начнём 137
давай еще раз 241
давай ещё раз 154
давай ещё разок 47
давай еще разок 33
давайте еще раз 76
давайте ещё раз 61
давай еще 107
давай ещё 89
давай попробуем еще раз 46
давай еще раз 241
давай ещё раз 154
давай ещё разок 47
давай еще разок 33
давайте еще раз 76
давайте ещё раз 61
давай еще 107
давай ещё 89
давай попробуем еще раз 46