Все когда traducir turco
19,391 traducción paralela
Но подумайте об этом... вы все когда-то верили, а потом в какой-то момент оставили это часть себя в прошлом.
Ama düşünün bir, hayatınızda bir zamanlar her biriniz inançlı insanlardınız ama bir süre sonra o benliğinizi geride bıraktınız.
Но я надеялась, что всё само уляжется, когда кто-то из игроков пообещал вернуть деньги.
Ben sadece bütün bunların geçmesini ve bazı oyuncuların kendi içlerinde halletmelerini umuyorum.
Всё это у меня в телефоне, но я его бросила, когда подумала, что мне конец.
Hepsi telefonumda, öleceğimi düşündüğüm sırada düşürdüm.
Несколько игроков уже всё проиграли, но они все ещё были там, когда два парня... Оба в хоккейных масках... выбили дверь.
Birkaç oyuncunun parası bitmek üzereydi ama yine de zorluyorlardı, o sırada hokey maskeli iki kişi kapıyı kırarak içeri girdi...
Но всё равно когда-нибудь мне придётся вернуться домой.
Ama gerçek şu ki, artık eve dönmek zorundaydım.
Когда ты президент, всё, что случается, — твоя вина и твоя проблема.
Başkan olunca hatasıyla, sorunuyla her şeyden sorumlu olursun.
Я б-был там, когда все случилось.
Olay olduğunda oradaydım, biliyorsunuz.
И когда он умер, я решила : к черту всё.
Neyse, o ölünce siktir et diye düşündüm.
Когда мы познакомились, нам по пять лет было Мы же всё детство были не разлей вода.
Biz beş yaşındayken tanıştık ve gençlik yıllarımız boyunca sağlam bir ikili olduk.
А через два года, когда я выйду, если ты всё ещё захочешь пожениться...
İki yıl sonra ben çıktığımda hala benimle evlenmek istersen...
Мы вышли на обед, а когда вернулись, все партнёры сбежали из фирмы.
Öğleden sonra şirketten ayrıldık, geri geldiğimizde ise..... bütün ortakların gittiğini gördük.
Когда этот звуковой блокатор сработает мы все будет лежать в отключке.
Sonik dalgası gönderildiğinde hepimizin işi biter.
Когда всё закончится и мы отпразднуем это где-нибудь на пляже, он ведь не будет обижаться?
Bütün bunlar bittikten sonra sahilde içkilerimizi yudumlarken bizi affeder bence, değil mi?
Когда я дерусь, всё как-будто замедляется. Я могу предугадывать движения соперника.
Dövüştüğümde sanki dünya yavaşlıyor, ben de rakibimin hareketlerini tahmin edebiliyorum.
А потом когда он сдал вас, всё изменилось.
O zaman yaptığı şey, sana ihanet etmesi bazı şeyleri değiştirmiş olmalı.
Дай мне знать, когда придет мой посетитель итак... сейчас мы все увидим, как ты одеваешься на свидения
Misafirimiz geldiğinde haber ver. Birazdan hepimiz randevuya giderken nasıl giyindiğini göreceğiz.
- и к тому времени, когда с ней всё сделали... - у вас с ней появился ребёнок
- İşimiz bittiği sırada...
И я бы никогда не попросил твою маму жить со мной без тебя господи, если она думает, что я пытаюсь от тебя избавиться... я тебе вот что скажу, когда мы разберёмся с этим убийством, мы все вместе поедем в тот дом,
Annenden seni bırakıp yanıma taşınmasını istemeyi aklımdan bile geçirmedim. Aman Tanrım, seni istemediğimi falan düşünseydi... Bak ne diyeceğim, şu cinayet bir çözülsün hep birlikte evi görmeye gidelim.
У вас собой был телефон, когда вы были в доме после того, как все ушли?
Herkes gittikten sonra o eve girdiğinizde cep telefonunuz yanınızda mıydı?
мы все вместе ходили на ужин, мы всегда так делали, когда Ник приезжал
- Hep birlikte yemeğe gitmiştik. Nick ziyarete geldiğinde hep yaptığımız gibi.
А потом всё стало развиваться слишком быстро, особенно когда вы заврались перед женщиной, на которой хотите жениться
Ama hızla suyunu çekti. Özellikle kendini evlenmek istediğin kadına yalan söylerken bulduğunda.
Хулио, когда ты так всё описываешь, преступление выглядит очень... преднамеренно
Julio, şimdi sen böyle konuşunca biraz önceden planlanmış gibi geldi.
Не очень хороший, но лучше, чем пожизненное за все деньги, которые вы украли у Армии, когда были в Ираке
- Harika seçenekler değil ama Irak'ta ordudan çaldığın para yüzünden müebbet yatmaktan iyidir.
ну, теперь, когда они знают, кто это сделал, они будут в состоянии подвести всё к Винсу
Artık kimin yaptığını bildiklerine göre Vince'in internet bağlantısına tersten giderek ulaşabilirler.
И когда мы увидели убийцу, мы всё равно не могли понять, кто он. Из-за..
Katili bulsak bile nasıl göründüğünü bilemeyecektik çünkü...
- нет, мэм лейтенант Провенза считает, что все вокруг ненормальные, кроме него был ли момент, когда вы подумали :
- Hayır, efendim. Komiser Provenza kendisi hariç herkesin deli olduğunu düşünür. Bu adam beni öldürebilir diye hiç düşünmemişsin.
Когда полиция первый раз приезжала, они посчитали, что я всё слишком драматизирую просто расскажи, как всё было хорошо вчера я разбудил Криса около 6
Polis buraya ilk geldiğinde, bana sanki bir drama kraliçesiymişim gibi davrandılar da. - Bize neler olduğunu anlatsana sadece. - Peki.
В любом случае, я был в шоке, когда Крис сказал, что это всё бред
Her neyse, Chris bana bundan nefret ettiğini söylediğinde çok şaşırdım.
Думаете, вы всё ещё будете такой звездой, когда полиция сообщит прессе, что вы являетесь подозреваемой в убийстве?
Los Angeles Emniyeti medyaya baş şüphelimiz olduğunu duyurduğu vakit, hala bir yıldız olacak mısın sence?
А эти психи становятся всё более агрессивными а я могу.. могу подождать и подписать, когда вы произведёте свои аресты?
Kimse bu psikopatların karşısına çıkmazsa daha da saldırgan olacaklar. Biraz bekleyip siz tutuklamalarınızı yaptıktan sonra imza atsam olmaz mı?
но нам всё ещё нужна аутопсия, чтобы выяснить, не был ли Дуайт под кайфом, когда он стрелял вчера в суде, мэм
Ama yine de dün mahkemeyi kurşunladığı sırada Dwight'ın kendinde olup olmadığını belirlemek için otopsi gerekiyor.
В этом всё дело... сейчас сезон аллергии, и каждый раз, когда я чихаю...
Alerji dönemine girdik ve her hapşırdığımda- -
Я думал то же самое, когда попал в Камелот до тех пор, пока ты не показала мне все вокруг.
Sen bana etrafı gösterene kadar ben de Camelot için aynısını düşünüyordum.
Все, что угодно. Когда вы будете уходить отсюда, пообещайте, что заберете меня с собой.
- Buradan ayrıldığınızda beni de yanınızda götüreceğinize söz verin.
Каждый раз, когда мы думаем, что можем стать счастливыми, появляется магия и все разрушает.
Ne zaman mutlu olacakmışız gibi görünse sihir araya girip her şeyi mahvediyor.
Вот теперь, когда я тебя пробужу, думаю, ты наконец поймешь, что все, свершенное мной, было ради тебя и нашего ребенка.
Seni uyandırdığımda sonunda anlayacaksın ki yaptığım her şeyi, senin ve çocuğumuz için yaptım.
Я так переживала, когда была новенькой, но с первой секунды, вы все относились ко мне так, как будто знали всегда.
Yeni gelen olduğum için çok endişeliydim ve ilk andan itibaren, hepiniz beni tanıyormuş gibi davrandınız.
Всё, что стоит больше изделий из никеля, она бы заложила ещё бы хрен знает когда.
Kuruş değeri olan her şeyi yıllar önce satmıştır.
Моника была любовью всей моей жизни, и я это понял, когда впервые её увидел.
Monica hayatımın aşkıydı. Onu ilk gördüğümde... hayatımın aşkını bulmuştum.
Эти преступления, в которых ты меня обвиняешь... они все начались, когда я сидела.
Beni, başında olmakla suçladığın bütün suçlar, ben hapisteyken başladı.
Хорошо? Мы все закроем, когда закончим.
İşimiz bitince biz burayı kilitleriz.
Интересно, что скажет Тилли, когда выяснит, что ты всё ещё замужем за её сыном.
Tilly'nin, oğluyla hala evli olduğunu anladığında ne diyeceğini merak ediyorum.
Теперь, когда я разделен с тем монстром, я могу начать все с чистого листа в вашем Сторибруке.
Artık o canavardan ayrıldığıma göre sizin Storybrooke'unuzda yeni bir başlangıç yapabilirim.
Ты сам всё начал, когда написал, что скучаешь.
Onu ne kadar özlediğini söyleyerek her şeyi başlatan sendin.
Я всё думал, когда вы придёшь.
Ne zaman gözükürsün diye merak ediyordum.
Знаешь, Харви, когда ты вошёл сюда, на секунду я подумал, что ты пришёл извиниться за то, что лгал мне всё это время.
Biliyor musun Harvey, buradan içeriye ilk girdiğinde bir saniyeliğine bana onca zaman yalan söylediğin için özür dileyeceksin sandım.
Это всё равно, что оранжевый туман на заднем плане в джунглях, когда они впервые приезжают в обиталище Куртца.
Ormanın derinliklerinde... portakal rengi bir sis var gibi. Kurtz'un yerleşkesine vardıkları sahne.
Очевидно, когда Простор для веселья начнёт работать, он решит финансовые проблемы и всё такое.
Eğlence Mekanı'nı açtıktan sonra... bütün finansal sıkıntılarım sona erecek. Param olacak.
Через это проходят все мужчины, когда пытаются выбраться из-под каблука суки мужененавистницы.
Onu sömüren pis bir kaltağın... elinden kurtulmaya çalışan her adam bu süreçten geçiyor.
– Честно, были времена, когда мы могли бы поговорить об этом, Роберт, но ты разбазарил это, когда разбазарил все наши сбережения.
- Açıkçası, Bu konuyu konuşabileceğimiz zamanlar oldu, Robert, ama sen o zamanları çarçur ettin, tıpkı paramızı çarçur ettiğin gibi.
Ну знаете, когда все кричат : " Я хочу тёмное мясо.
Bilirsiniz işte, herkes "Kırmızı eti ben yiyeceğim." der.
всё когда 35
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238